Autor Thema: [D&D 5E] Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe  (Gelesen 133120 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Ohne große Erwartungen war ich gerade im Rollenspielladen meines Vertrauens - und siehe da: das deutsche PHB ist bereits erhältlich.

Ich denke, dass ist denkwürdig genug, um hier einen neuen Thread für Reviews, Kommentare usw. aufzumachen.  :)

Habt ihr Euer PHB schon? Was gefällt Euch, was nicht?

Ich war gespannt wie einige Begriffe übersetzt wurden, z.B. wie die Zauberwirker jetzt heißen (Warlock = Hexenmeister, Wizard = Magier, Sorcerer = Zauberer).

Edit: Weil die Frage jetzt mehrmals im Thread auftaucht: Ja, das sind die offiziellen Übersetzungen im deutschen PHB. Sie lauten:
Warlock = Hexenmeister
Wizard = Magier
Sorcerer = Zauberer
« Letzte Änderung: 17.04.2017 | 11:11 von matschi »
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Teetroll

  • Experienced
  • ***
  • Macht Dinge für Ulisses-Spiele
  • Beiträge: 421
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Dr.Chuff
    • Der Teetroll-Youtube-Kanal
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #1 am: 13.04.2017 | 18:35 »
Tatsächlich ? Ich habs vorbestellt und noch nicht mal ne Versandbestätigung bekommen!  :verschwoer:
Ich prangere dies an !

Interessant das der Sorcerer nun Hexenmeister heißt.
Ich bin ja tatsächlich gespannt wie noch so einige andere Sachen übersetzt wurden.
Der Tee mit dem gewissen Troll

Altansar

  • Gast
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #2 am: 13.04.2017 | 18:38 »
die übersetzung, das warlock zum hexenmeister wurde stammt aus der vierten edition, innder dritten war der sorcerer der hexenmeister und der warlock der hexer

Offline Teetroll

  • Experienced
  • ***
  • Macht Dinge für Ulisses-Spiele
  • Beiträge: 421
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Dr.Chuff
    • Der Teetroll-Youtube-Kanal
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #3 am: 13.04.2017 | 18:41 »
Tatsächlich macht es ja auch mehr Sinn.
Wie wurde den Proficiency übersetzt ?
Der Tee mit dem gewissen Troll

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #4 am: 13.04.2017 | 20:39 »
Tatsächlich macht es ja auch mehr Sinn.
Wie wurde den Proficiency übersetzt ?

Profiency wurde mit "Übung" übersetzt. Proficiency Bonus ist demnach der Übungsbonus.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #5 am: 13.04.2017 | 20:51 »
Wie gut das ich noch mein altes Spielerhandbuch AD&D 2te Edition habe!

ETW0 ick hör dir trapsen ;-)
« Letzte Änderung: 13.04.2017 | 20:53 von Pixellance »
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #6 am: 13.04.2017 | 21:00 »
Wie gut das ich noch mein altes Spielerhandbuch AD&D 2te Edition habe!

ETW0 ick hör dir trapsen ;-)

Den Zusammenhang mit ETW0 schnall ich gerade nich'?  wtf?
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #7 am: 13.04.2017 | 21:53 »
Den Zusammenhang mit ETW0 schnall ich gerade nich'?  wtf?
Es ging mir um die willkürlichen Übersetzungen die ich oben lesen durfte. Da fand ich das dt. Buch der zweiten Edition fast besser, nunja bis auf die Sache mit Wortungetüm ETW0 ...
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Silent Pat

  • Kofferraumdealer
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.391
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Silent Pat
    • Uhrwerk Verlag
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #8 am: 13.04.2017 | 21:55 »
nunja bis auf die Sache mit Wortungetüm ETW0 ...

Inwiefern ist ETW0 schlimmer als THAC0?
When you’re accustomed to privilege, equality feels like oppression.


Der Uhrwerk-Shop - http://shop.uhrwerk-verlag.de/

Uhrwerk auf PATREON - https://www.patreon.com/UhrwerkVerlag

der NERDKRAMLADEN Ebayshop - https://www.ebay.de/str/nerdkramladen

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #9 am: 13.04.2017 | 21:58 »
Inwiefern ist ETW0 schlimmer als THAC0?
Es fehlt der Exotenbonus einer fremden Sprache. Nunja jedenfalls für einen damaligen Siebtklässler...

PS: wir sind mit dem Umstieg auf die  Splittermondregeln für unsere Homebrewwelt sehr zufrieden
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #10 am: 13.04.2017 | 23:41 »
die übersetzung, das warlock zum hexenmeister wurde stammt aus der vierten edition, innder dritten war der sorcerer der hexenmeister und der warlock der hexer

Betrüblich allerdings, dass man nicht die Gelegenheit genutzt hat, die alten Zöpfe endgültig zu begraben und gelungenere Übertragungen zu wählen als die Amigo-Sünden von Anno 2000.

Sorcerer = Hexer finde ich viel sinniger -- Hexenmeister klingt so nach "Meister über Hexen".
Warlock hätten sie passender mit Paktmagier oder Paktierer oder sowas übersetzen können -- das würde wenigstens genau das beschreiben, was diese Klasse ausmacht.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #11 am: 13.04.2017 | 23:49 »
Weil die Frage schon hier im Mal Forum aufgetaucht ist: Längen werden in metrischen Einheiten dargestellt (1 Feet = 0,3 m), beim Gewicht wird wie in der englischen Ausgabe Pfund als Einheit benutzt.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.294
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #12 am: 13.04.2017 | 23:59 »
Inwiefern ist ETW0 schlimmer als THAC0?
THAC0 ist ein vollständiges Akronym (jedes Wort erhält einen Buchstaben), ETW0 ist naja, ETW0 halt:
THAC0 = To-Hit-Armor-Class-0.
ETW0 = Erforderlicher Trefferwurf für Rüstungsklasse 0.

Ich finde THAC0 eleganter. Aber da Akronyme nunmal nicht gut übersetzbar sind finde ich das nicht verwerflich.

P.S.: Ich dachte das Buch kommt erst nächste Woche?!?
« Letzte Änderung: 14.04.2017 | 00:01 von Der Narr »
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline Phileas

  • Adventurer
  • ****
  • Ich liebe dieses Forum!
  • Beiträge: 616
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Phileas
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #13 am: 14.04.2017 | 00:25 »
P.S.: Ich dachte das Buch kommt erst nächste Woche?!?
In den Ulisses Außenposten ist es bereits erhältlich.
"I am a book fetishist - books to me are the coolest and sexiest and most wonderful things there are." - Neil Gaiman

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #14 am: 14.04.2017 | 06:22 »
Betrüblich allerdings, dass man nicht die Gelegenheit genutzt hat, die alten Zöpfe endgültig zu begraben und gelungenere Übertragungen zu wählen als die Amigo-Sünden von Anno 2000.

Sorcerer = Hexer finde ich viel sinniger -- Hexenmeister klingt so nach "Meister über Hexen".
Warlock hätten sie passender mit Paktmagier oder Paktierer oder sowas übersetzen können -- das würde wenigstens genau das beschreiben, was diese Klasse ausmacht.

Gab es nicht rein historisch betrachtet die vorstellung das hexen im bund /pakt mit dem teufel sind. Dann wuerde die Uebersetzung um zwei Ecken gedacht wenigstens etwas Sinn geben. Wer wohl bei den Uebersetzungen der zentralen Begriffe den Hut aufgehat hat? Ulisses?

 sorcerer als magier und wizards als zauberer und warlocks als hexer dann passt es mE
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.606
  • Username: aikar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #15 am: 14.04.2017 | 07:58 »
Hexenmeister ist wirklich ungünstig, aber daran soll sichs nicht aufhängen.
Bei Proficient fand ich das "Kompetent" der Fan-Charakterbögen besser, aber Übung ist auch OK.

Der Fluch des Übersetzers: Man kann es eh nie allen rechtmachen  ;)
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.294
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #16 am: 14.04.2017 | 09:34 »
Weil die Frage schon hier im Mal Forum aufgetaucht ist: Längen werden in metrischen Einheiten dargestellt (1 Feet = 0,3 m), beim Gewicht wird wie in der englischen Ausgabe Pfund als Einheit benutzt.
Eine Anmerkung dazu: Hierzulande gilt ein Pfund ja als ein halbes Kilogramm. Das amerikanische pound sind aber 16 Unzen und somit ca. 453 Gramm. Wenn jetzt von Pfund die Rede ist, werden die meisten Spieler es mit 2 Pfund = 1 Kilogramm umrechnen. Es ist im deutschen Spielerhandbuch also alles fast 10% leichter ;). Es ist also konsequent beides übersetzt worden.

Mal eine Frage. Hat das Buch eine richtige Fadenbindung oder ist das nur eine dieser versteckten Klebebindungen die nur so aussieht wie eine Fadenbindung? Ach, ich kann's mir morgen selber angucken...

Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Online Fillus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.363
  • Username: Fillus
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #17 am: 14.04.2017 | 10:09 »
Wenn das Buch dann jemand hat, wäre eine kurze Rückmeldung nett, wieviele Hurenkinder und Schusterjungen enthalten sind. Es ist für mich ein wichtiges Kaufkriterium und ich würde notfalls auf eine neue Auflage warten wenn es zu viele sind.

Zur Erklärung:
Hurenkinder und Schusterjungen sind in diesem Falle keine Beleidigungen, sondern Begriffe aus der Typografie. Hurenkinder sind alleinstehende Zeilen am Ende einer Seite, quasi verwaist, die auf der nächsten Seite weitergehen. Und Schusterjungs halt am Anfang einer Seite, die den Absatz der Vorseite beenden. Mal ganz einfach mit meinen Worten erklärt. Google kann das sicher besser. ;)



Offline Phileas

  • Adventurer
  • ****
  • Ich liebe dieses Forum!
  • Beiträge: 616
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Phileas
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #18 am: 14.04.2017 | 11:45 »
Mal eine Frage. Hat das Buch eine richtige Fadenbindung oder ist das nur eine dieser versteckten Klebebindungen die nur so aussieht wie eine Fadenbindung? Ach, ich kann's mir morgen selber angucken...
Gerade nachgeschaut, es hat eine Fadenbindung.
"I am a book fetishist - books to me are the coolest and sexiest and most wonderful things there are." - Neil Gaiman

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.294
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #19 am: 14.04.2017 | 11:47 »
Cool, danke!
Ich weiß nicht, ob da nachgebessert wurde, aber die erste englische Ausgabe die das Problem mit den auseinanderfallenden Büchern hatte, war ja so eine Fake-Klebebindung AFAIK. Gut, dass man sich hier für den höherwertigen Standard entschieden hat.
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline Phileas

  • Adventurer
  • ****
  • Ich liebe dieses Forum!
  • Beiträge: 616
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Phileas
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #20 am: 14.04.2017 | 12:11 »
Für mich Laien sieht die Bindung gut aus. Siehe den angehängten Fotos.

[gelöscht durch Administrator]
"I am a book fetishist - books to me are the coolest and sexiest and most wonderful things there are." - Neil Gaiman

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.294
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #21 am: 14.04.2017 | 12:27 »
Top. So muss es aussehen. :d

Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #22 am: 14.04.2017 | 13:03 »
Vorweg: Ich freue mich riesig, dass Ullisses gemeinsam mit GF9 und WotC endlich die 5E herausbringt. Nach erster Durchsicht denke ich, dass Ullisses insgesamt einen guten Job gemacht hat.

Da ich (als Laie)  einzelne Teile des 5E SRD für mich mal übersetzt habe, kann ich mir auch gut vorstellen, was es für eine schwierige Aufgabe ist. "Aikar" hat es hier im Thread schon gesagt: man kann es nicht allen recht machen.

Dies Vorweg geschickt, empfand ich das Lesen der ersten 25 Seiten doch teilweise recht holprig, insbesondere das Vorwort und die Einleitung. Mir scheint es, dass man sich stark an die Satzstruktur des englischsprachigen Originals orientiert hat. Möglicherweise hielt man es für wichtiger, den Text - zu Lasten seiner Lesbarkeit und Verständlichkeit - möglichst authentisch zu übersetzen. Das Original ist teilweise von Bandwurm- und Schachtelsätzen geprägt. Es lässt sich trotzdem erstaunlich gut lesen. In der übersetzten Fassung fand ich es etwas missglückt, dass man sich hier nicht etwas mehr Freiheit genommen hat (oder evtl. nich mehr Freiheit nehmen durfte?).

Hinsichtlich des Regelteils fand ich das meiste bisher gelungen. Bei manchen Übersetzungen bin ich mir aber nicht sicher, ob die von jemanden sofort verstanden werden, wenn man das englischsprachige Original nicht kennt.

Zwei Beispiele aus den Halbling-Eintrag (S. 25)
Zitat
Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen, um zu vermeiden, verängstigt zu werden.
Ob das jemand versteht?  Zugegeben mir fällt ad-hoc auch keine bessere Formulierung ein. Auf Englisch heißt es übrigens: "Brave. You have advantage on saving throws against being frightened."

Zitat
Halblingsgewandheit Du kannst dich durch Bereiche bewegen, die von Kreaturen, die eine Größenkategorie größer als du sind, eingenommen werden.
Hier hätte man sicher die Verständlichkeit erhöhen können, indem man die Satzteile umstellt ("... die von Kreaturen eingenommen werden, die eine Größenkategorie größer sind als du."

Noch ein Regelbeispiel zur Fähigkeit Tiergestalt ("wild shape") auf S. 59:
Zitat
Du kannst keine Zauber wirken oder Handlungen ausführen, für die Hände verwendet werden und nicht in menschlicher Sprache sprechen. Hier bist du auf die Möglichkeiten deiner Tiergestalt beschränkt.
Quizfrage: Kann man jetzt generell keine Zauber wirken oder nur in den nach dem Komma beschriebenen Fällen nicht? Zugegeben, auch im Original muss man etwas genauer lesen: "You can’t cast spells, and your ability to speak or take any action that requires hands is limited to the capabilities of your beast form." Hier wird klar, dass generell keine Zauber gewirkt werden können. Hätte man aus dem ersten Satz drei statt zwei Sätze gemacht, hätte man wohl Missverständnisse vermeiden können.

Wie auch immer: Bis auf solche Kleinigkeiten finde ich, dass Ulisses einen super Job gemacht hat und das Buch auch seinen Preis wert ist. In Zweifelsfragen wird es sich wohl dennoch nicht vermeiden lassen, einen Blick ins englischsprachige Original zu werfen. Zumindest werde ich das so handhaben.
« Letzte Änderung: 14.04.2017 | 15:54 von matschi »
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline KarateKid80

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 63
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Diva80
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #23 am: 14.04.2017 | 13:17 »
Hm...Die Übersetzungsbeispiele klingen jetzt nicht so toll...auch wenn das jetzt womöglich die absoluten "unglücklichen" Ausnahmen sind, bleibe ich wohl bei der englischen Version. Ist günstiger und ich komme damit bisher gut zurecht.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #24 am: 14.04.2017 | 13:53 »
Hm...Die Übersetzungsbeispiele klingen jetzt nicht so toll...auch wenn das jetzt womöglich die absoluten "unglücklichen" Ausnahmen sind, bleibe ich wohl bei der englischen Version. Ist günstiger und ich komme damit bisher gut zurecht.
Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.
« Letzte Änderung: 14.04.2017 | 14:01 von Lasercleric »