Autor Thema: Rollenspielübersetzungen - gut oder schlecht? (war: zu spät,...)  (Gelesen 5033 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.593
  • Username: aikar
Englische Namen in deutschsprachigen Fantasywerken empfand ich immer extrem cheesy, musste ich immer mit 80iger-B-Movies assoziieren, aber kannte genug Leute, denen deutschsprachige Name nicht "cool" genug waren.
Wenn ich genauer darüber nachdenke, finde ich englische Namen in Modern- oder SciFi-Settings cool, aber in Mittelalter/Fantasy-Settings stören sie mich (im deutschen Text) massiv. Das D20-Iron Kingdoms und die letzten paar Warhammer-Fantasy-Armeebücher waren da für mich absolute negative Beispiele.
"Seit Jahrtausenden leben die Wood Elves unter dem Blätterdach des Athel Loren"
Ernsthaft??

Und: Übersetzer kriegen auch einfach zu wenig Liebe ab. Ich maile die Tage mal dem Brandhorsten-Andi, das nehme ich mir hiermit vor, weil seine Pratchett-Übersetzungen mich richtig umgehauen haben, so gut waren die.
Ja, der war gut.
Bei Gerald Jung habe ich die Bücher nach wenigen Seiten weg gelegt, das war echt nicht zum Aushalten.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Vielleicht liegt der Hund bei Tiefwasser auch darin begraben, dass "Waterdeep" auch im Englischen ein komischer Name ist. Der klingt nicht so, wie Städtenamen üblicherweise klingen, und auch grammatisch müsste das ja eher "Deepwater" heißen. Man pappt auch sonst das Adjektiv nicht einfach hinten ran. Alestrong, Mantall, Ironhot, usw, das klingt ja auch nach nix.
Jep. Man hat also im Deutschen die Eigentümlichkeit entfernt. Ich hätt's wohl in "Tiefsee" umbenannt. Das ist wenigstens genauso eigenartig für einen Stadtnamen wie Waterdeep. Tiefwasser ist irgendwie der billige Weg.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Jep. Man hat also im Deutschen die Eigentümlichkeit entfernt. Ich hätt's wohl in "Tiefsee" umbenannt. Das ist wenigstens genauso eigenartig für einen Stadtnamen wie Waterdeep. Tiefwasser ist irgendwie der billige Weg.
Es ist ein natürlicherer Name. Ganz im Gegensatz zu dem, was Megavolt sagt, klingt es für mich so gar nicht nach Übersetzung. :)

Ein Auszug aus einem Artikel für Kinder über Ortsnamenbedeutungen illustriert das für mich sehr gut:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Tiefwasser klingt deshalb total deutsch und natürlich. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.733
  • Username: Megavolt
Tiefwasser klingt deshalb total deutsch und natürlich. ;D

Oberflächliches Total profundes Googeln sagt mir: Es gibt keine einzige deutsche Stadt mit dem "Affix" -wasser.

Ätschibätsch!  ~;D


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
« Letzte Änderung: 5.02.2021 | 10:57 von Megavolt »

Online schneeland

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.569
  • Username: schneeland
Ein richtiger deutscher Ortsname würde auf "-haven" enden, aber darauf dürfte sich vermutlich kein Lizenzinhaber einlassen.

Insgesamt: Tiefwasser finde ich jetzt nicht so problematisch für einen Rollenspiel-Städtenamen.

Ein Auszug aus einem Artikel für Kinder über Ortsnamenbedeutungen illustriert das für mich sehr gut:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Oberflächliches Total profundes Googeln sagt mir: Es gibt keine einzige deutsche Stadt mit dem "Affix" -wasser.

Ätschibätsch!  ~;D


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Wenn es Ortsnamen wie     
Kuhbier
Regenmantel
Aalkasten
Wassersuppe
Verlorenort
gibt (ist so ;D ), dann ist ein Ort namens Tiefwasser in einer "deutschen" Fantasywelt das natürlichste Phänomen der Welt. ;)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Zitat
Tiefwasser klingt deshalb total bundesdeutsch und natürlich.
Fixed that for you.
Und wer will das schon? >;D ;)

Wer Orte wie Pforzheim hat, dem erscheint Tiefwasser auch natürlich.  :P

Wir haben Fucking.  ~;D
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Es gibt in Deutschland, Österreich und der Schweiz jeweils (mindestens) einen Ort mit dem Namen Unterwasser. Und jetzt?
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Blizzard

  • WaWiWeWe²
  • Titan
  • *********
  • Fade to Grey
  • Beiträge: 20.390
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Blizzard
Jep. Man hat also im Deutschen die Eigentümlichkeit entfernt. Ich hätt's wohl in "Tiefsee" umbenannt. Das ist wenigstens genauso eigenartig für einen Stadtnamen wie Waterdeep. Tiefwasser ist irgendwie der billige Weg.
"Tiefsee" klingt aber für mich eher nach einem Namen für ein Meer bzw. Gewässer und nicht nach dem Namen für eine Stadt. Tiefwasser finde ich da schon passender und unproblematischer. Ich find den Namen voll okay. Und immerhin waren sie so schlau, nicht die wortwörtliche Übersetzung zu nehmen, denn mit "Wassertief" als Stadtnamen wäre keinem gedient.
"Wir leben nach den Regeln, wir sterben nach den Regeln!"

"Wer nicht den Mut hat zu werfen, der wird beim Würfeln niemals eine Sechs erzielen."

Online Maarzan

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.737
  • Username: Maarzan
"Tiefsee" klingt aber für mich eher nach einem Namen für ein Meer bzw. Gewässer und nicht nach dem Namen für eine Stadt. Tiefwasser finde ich da schon passender und unproblematischer. Ich find den Namen voll okay. Und immerhin waren sie so schlau, nicht die wortwörtliche Übersetzung zu nehmen, denn mit "Wassertief" als Stadtnamen wäre keinem gedient.
Korrekt deutsch wäre eh die Bezeichung "Wasser (tief) m/w/d" gewesen ...  ~;D
Storytellertraumatisiert und auf der Suche nach einer kuscheligen Selbsthilferunde ...

Online Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Hö hö hö...
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Es gibt in Deutschland, Österreich und der Schweiz jeweils (mindestens) einen Ort mit dem Namen Unterwasser. Und jetzt?
Ha HAA!  :korvin:
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Isegrim

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.149
  • Username: Isegrim
Ich hätt das Kaff auf deutsch ja Dativ genannt...
"Klug hat der Mann gehandelt, der die Menschen lehrte, den Worten auch der Anderen Gehör zu schenken."  Euripides

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Ich hätt das Kaff auf deutsch ja Dativ genannt...
Aber der ist doch dem Genetiv sein Tod!  ~;D

Ist aber eh eine müßige Diskussion - weil der Name ist das kleinste Problem dieser Kreation, die schon weiland in der Zauberzeit zerrissen wurde.  8)

Wirklich schlecht sind Übersetzungen wie die von Truant in FAGE, wo eben "Kiteshield" mit "drachenförmig" übersetzt wird. "Tropfenschild" wäre die korrekte Übersetzung (oder auch Dreiecksschild, wenn man die ganze Gruppe abdecken will).
Oder "Gerangel" für "Skirmish". Ersteres impliziert enges Handgemenge, zweiteres genau das Gegenteil.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Online ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.243
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Pro Tiefwasser!

Ich finde auch die inoffiziellen Übersetzungen der "Wilden Gestade" (Wild Coast) gut: "Habichtgrau", "Schutzheim" (Safeton), "Miesbohl" (Badwall) usw.
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline Don-Lope

  • Tony Stark Wannabe
  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 161
  • Username: Don-Lope
Ich lese die meisten RPG Dinge in Englisch, alleine schon weil sie da meistens eher rauskommen.

Bei Regeln lese ich sie auf jeden Fall lieber in Englisch, da ich das oft präziser finde und da eine unklare Übersetzung problematischer ist, als bei einem nicht so gelungenen Wort bei einer Beschreibung.

Quellenbandtexte gehen gut in Englisch, aber lieber lese ich sie in Deutsch.

Ansonsten ist es natürlich einfach, wenn jeder so gut englisch könnte, um das alles bequem zu lesen, gäme es keinen Markt für deutsche Ausgaben. Oft verkaufen sich in Spieleläden die deutschen Versionen der englischen Spiele auch besser.

Aber, es ist ein kleiner Markt, also ist die Geschwindigkeit und auch die Qualität der Übersetzungen nun einmal meistens subobtimal.

Wenn Romane mit hohen Auflagen oder ähnliches ohne Sinn und Verstand übersetzt werden, ärgere ich mich immer sehr, aber bei Rollenspielübersetzungen, muss man einfach eine relistische Erwartung haben.

Kein Kunde zahlt eine gute Übersetzung. Dann würde ein 40$ Band schnell 100€ kosten.
Also bleibt es immer ein Kompromiss und etwas ein Glücksspiel.

Online ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.243
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Vielleicht tröstet es: Ich habe in ein paar alte Abenteuerromane reingeschaut: Verne, Stevenson - echt schlecht übersetzt!
Es betrifft also nicht nur den RPG-Bereich.
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Online tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.501
  • Username: tartex
Vielleicht tröstet es: Ich habe in ein paar alte Abenteuerromane reingeschaut: Verne, Stevenson - echt schlecht übersetzt!
Es betrifft also nicht nur den RPG-Bereich.

Vielleicht tröstet es: ich lese gerade "Light of the Jedi" auf Englisch. Echt schlecht geschrieben! Vom Wortschatz wirkt es so, als würde es sich an 10jährige richten. Das Allerweltsvokabular (2020-Edition) lässt keinerlei Far-Far-Away oder gar Long-Time-Ago-Atmosphäre aufkommen. Sense of Wonder erst recht nicht.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays