Umfrage

Was ist euch eine gute Übersetzung eines RSP-Buchs wert?

Wenn das Englische billiger ist, kaufe ich das Englische.
36 (33%)
Die deutsche Ausgabe sollte nicht teurer sein.
10 (9.2%)
Bis zu 3 Euro.
6 (5.5%)
Bis zu 5 Euro.
21 (19.3%)
Bis zu 10 Euro.
36 (33%)

Stimmen insgesamt: 88

Autor Thema: Was ist eine gute Übersetzung wert.  (Gelesen 17865 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Achamanian

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #25 am: 29.04.2010 | 17:56 »
Warum zitierst du Tearmaster/Lorom, wenn du eigentlich mit Turning Wheel redest?

Weil tearmaster schon auf ihn geantwortet hatte und ich mich dann eigentlich darauf beziehen wollte. Habe ich dann aber irgendwie vergessen ...

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #26 am: 29.04.2010 | 18:29 »
Typisch sind (zumindest bei meinen Auftraggebern) 250-300 SMS im Monat.

 :o BUK! Du schaffst es, da gute Qualität zu liefern?
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline Kermit

  • Zeuge Tolkiens
  • Hero
  • *****
  • Kann man diesem Lächeln trauen?
  • Beiträge: 1.861
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kermit
    • Zunftblatt
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #27 am: 29.04.2010 | 18:32 »
Ich verfälsche da etwas die Statistik, denn ich liebe Bücher in Originalsprache. Ich stelle mir jetzt mal vor, dass ich nicht so gut Englisch könnte, dann wäre ich schon bereit, bis zu 10 Euro für eine gute, bis zu 7 Euro für eine solide Übersetzung zu zahlen. Aber dann könnte ich das widerum schwerlich beurteilen...
Kurze Erinnerung an das Mantra: Wir spielen, um Spaß zu haben!

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #28 am: 29.04.2010 | 18:35 »
.... denn ich liebe Bücher in Originalsprache.

Volle Zustimmung. Ich hab z.B die SW:EX, DL:R, Hellfrost und Weird Wars im Original. Bei der SW:GE hab ich trotzdem auch die deutsche Ausgabe gekauft, um einen Kleinstverlag zu unterstützen, weil er solide Arbeit geliefert hat, und ich sowieso mehr SW auf dem deutschen Markt sehen möchte. Umgekehrt habe ich mir seit dem Desaster der AD&D 1E-Übersetzung keine deutsche Ausgabe eines D&D-Produktes mehr beschafft.
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Achamanian

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #29 am: 29.04.2010 | 18:37 »
:o BUK! Du schaffst es, da gute Qualität zu liefern?

Wenn man brav seinen 8-Stunden-Tag einhält und der Ausgangsmaterial nicht allzu schwierig ist und einem liegt, dann ist das eigentlich nicht mal ein Problem. Nur sobald es an irgendeiner Stelle hakt - wenn man mal ne Woche ausfällt oder der Text doch etwas schwieriger ist oder man zu viel Zeit in Foren vertrödelt - dann muss man sich gegen Ende ziemlich ranhalten.
Die Übersetzung von "Der Kinderdieb" (http://www.amazon.de/Kinderdieb-Brom/dp/3426283298/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272558853&sr=8-1) hab ich z.B. ziemlich genau in dem Zeitrahmen gemacht, war sehr zufrieden damit und hatte auch nicht das Gefühl, dass das Endergebnis mit mehr Zeit besser geworden wäre.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #30 am: 30.04.2010 | 09:23 »
Ich hab zuletzt mal wieder ein paar Romane auf deutsch gekauft, weil meine Freundin die vielleicht auch lesen wollte. War allerdings auch keine Fantasy. Da war ich eigentlich ganz zufrieden mit der Übersetzung. Ich bemerke auch den Trend, dass der Name des Übersetzers an prominenter Stelle erwähnt wird, sogar auf dem Cover. Oder war das bei Nicht-Fantasy immer schon so? Eine gute Übersetzung kann man gerade bei einem Original, das auch und gerade von der Sprachgewandtheit des Autors liebt, nicht hoch genug schätzen.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.990
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #31 am: 30.04.2010 | 10:29 »
Ich glaube, die auffälligere Erwähnung des Übersetzers ist ein relativ neuer Trend. Wer weiß, vielleicht hängt das ja auch mit dem Herrn der Ringe zusammen, wo es zwei Übersetzungen gibt; die klassische Carroux und den unsäglichen, grauenhaften, hirnverbrannten "Chef der Ringe" von Krege.
Auch sonst teile ich den Eindruck dass das Bewusstsein für die Wichtigkeit der Übersetzung steigt.

Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #32 am: 30.04.2010 | 10:38 »
die klassische Carroux und den unsäglichen, grauenhaften, hirnverbrannten "Chef der Ringe" von Krege.
Ist eigentlich etwas dran an dem Gerücht, dass der Verlag eine neue Übersetzung machen musste, weil er sonst die Rechte verloren hätte?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.885
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #33 am: 30.04.2010 | 10:53 »
Gib doch mal ein Beispiel wieviele Standardmanuskriptseiten in welcher Zeit von einem Übersetzer im professionellen Umfeld so zu schaffen verlangt werden.

Wenn ein Übersetzer wirklich zu 100% an einem Projekt arbeitet, schafft er im Durchschnitt ca. 3000-4000 Wörter am Tag, wenn der Text nicht zu fachsprachlich ist und ständiges Nachschlagen erfordert. Das wäre dann schon ein voller 8-Stunden Arbeitstag mit relativ wenigen Pausen.
Wie jetzt Wörter in Seiten umzurechnen sind und wie realistisch die Verlage bleiben, oder ob sie deutlich mehr von einem verlangen, kann ich schlecht sagen.

Tatsache ist: Der Übersetzer muss davon leben, was er tut. Bekommt er nur den sprichwörtlichen "Appel und Ei" für seine Arbeit, dann kann er es nur zusätzlich anbieten, so ein Stündchen oder anderthalb am Tag, und das zieht entweder die Übersetzungsarbeit extrem in die Länge oder aber er macht sich tatsächlich GAR keine Mühe mehr, übersetzt nur stur runter, wie es ihm gerade einfällt, ohne auch nur ein einziges Wort nachzuschlagen oder sich um ein passenderes Synonym zu bemühen, und darunter leidet dann natürlich die Qualität.

Es sind momentan übrigens im PC-Spiele-Lokalisierungsbereich Wortpreise um die 6-8 Cent netto gängig, weil PC-Spiele ja sehr großen Textumfang haben und man daher als Übersetzer deutlich geringere Honorare in Kauf nimmt. Die Masse macht es eben. Im "normalen Markt" hat man eher Wortpreise um die 12-15 Cent oder Zeilenpreise von ca. 1,25 - 1, 50 Euro.

Übrigens wird leider für das Übersetzen auch meist viel zu wenig Zeit angesetzt. Allen anderen Prozessen wird üblicherweise - lobenswerte Ausnahmen bestätigen die Regel! - viel mehr Zeit zugebilligt.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.990
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #34 am: 30.04.2010 | 10:54 »
Ist eigentlich etwas dran an dem Gerücht, dass der Verlag eine neue Übersetzung machen musste, weil er sonst die Rechte verloren hätte?

Darüber weiß ich ehrlich gesagt nichts.

EDIT:
@Vermi: kannst du dafür ein paar Beispiele nennen; also Bücher, wo der Übersetzer auf dem Cover genannt wird?

EDIT2:
Zur Preisspanne: mit Zeilenpreisen rechnet man afaik eigentlich nur bei kürzeren Texten; z.B. Dokumenten, Kommuniquees und dergleichen. Bei Büchern wird über SMS abgerechnet, und NIEMAND zahlt bei einer Buchübersetzung 60 Euro pro SMS.
Absolute Untergrenze für die schäbigsten Groschenromane ("Nackenbeißer") ist ca. 10 Euro pro SMS, und dafür sollten sich die Verlage schon schämen. Normale Taschenbücher (Krimis etc.) so 12-14 Euro. Für Hardcover und "höhere Literatur" jeweils noch mehr. Also korrigiere ich mal meine vorherige Aussage auf: durchschnittlich 13 Euro.
« Letzte Änderung: 30.04.2010 | 11:22 von Feuersänger »
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #35 am: 30.04.2010 | 15:41 »
Zur Preisspanne: mit Zeilenpreisen rechnet man afaik eigentlich nur bei kürzeren Texten; z.B. Dokumenten, Kommuniquees und dergleichen. Bei Büchern wird über SMS abgerechnet...

Korrekt. Und von wortweiser Vergütung hab ich in D noch nichts mitbekommen.
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.885
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #36 am: 4.05.2010 | 00:27 »
Und von wortweiser Vergütung hab ich in D noch nichts mitbekommen.

PC-Spiele werden zB per Wort lokalisiert. Oder auch sonst sehr viele Übersetzungsarbeiten. Das ist den Kunden meist lieber als Zeilenpreise.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.990
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #37 am: 4.05.2010 | 00:43 »
Naja, kommt halt noch drauf an wie die Texte so aufgebaut sind; irgendwann - speziell wenn sich viel wiederholt - lohnt sich halt Trados oder sowas und dann gelten eh ganz andere Spielregeln.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Yellow

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 206
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yellow
    • Zunftblatt
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #38 am: 6.05.2010 | 15:21 »
Ich verfälsche da etwas die Statistik, denn ich liebe Bücher in Originalsprache. Ich stelle mir jetzt mal vor, dass ich nicht so gut Englisch könnte, dann wäre ich schon bereit, bis zu 10 Euro für eine gute, bis zu 7 Euro für eine solide Übersetzung zu zahlen. Aber dann könnte ich das widerum schwerlich beurteilen...

Das mit den Büchern in Originalsprache (zumindest im Falle von Englischen Büchern) trifft auf mich auch zu - zumindest in Bezug auf Rollenspielregelwerke. Und was das nicht so gut englisch sprechen/lesen angeht: ich habe damals durch bzw. wegen der englischsparchigen Rollenspiele mein Englisch verbessert. Auf deutsche Übersetzungen musste man nämlich immer ewig warten. Also kaufte ich die neglischen, paunkte mehr englisch um sie besser zu verstehen (und verstand dann in Umkehrwirkung nach dem Lesen der englischen Regelwerke besser englisch).

Offline Windjammer

  • Experienced
  • ***
  • Beilunker Kneifer
  • Beiträge: 322
  • Username: Windjammer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #39 am: 26.06.2010 | 20:20 »
Aus aktuellem Anlass verlinke ich meine Rezension eines relativ neu erschienen Pathfinder-Band bei Ulisses. Zum Anlass nehme ich das, da ich dort auf die Qualität der Übersetzung eingehe.

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #40 am: 4.07.2010 | 15:09 »
Vielen Dank erstmal, das ist sehr aufschlußreich.

Wer Peanuts zahlt, darf sich nicht wundern, wenn Schimpansen übersetzen. Mich würde interessieren was der Verlag dafür locker gemacht hat. Klingt für mich, als habe der betreffende Übersetzer eine Rohfassung erstellt, weil er sich für mehr nicht honoriert fühlte, und das Lektorat war wohlgerade mal für kleine Redakteure...
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

oliof

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #41 am: 4.07.2010 | 15:16 »
Eine gute Übersetzung ist in der Regel mehr wert, als man mit Rollenspielen verdienen kann[1]. Lizenzkosten[2] plus Übersetzerkosten[3] sind echte finanzielle Aufwendungen, die im Gegensatz zu häufig schwer bezifferbaren Zeitaufwendungen von Liebhabern, Begeisterten und Berufenen stehen.

[1] Kaum jemand ist bereit, 30% mehr für ein übersetztes Produkt zu bezahlen. „Aber das englische Buch gibts doch auch für 20EUR, wieso soll das übersetzte jetzt 25EUR kosten?“

[2] Die Rechteinhaber wollen ja in der Regel auch was sehen dafür, dass jemand anders sich ihrer Ideen bemächtigt und sie möglicherweise gewinnbringend vermarktet.

[3] Gute Übersetzer – also solche die im Gegensatz zu mir was davon verstehen – bekommen halt auch Geld.

Offline Ingo

  • Adventurer
  • ****
  • Na dann PROST!
  • Beiträge: 630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wurzelgnom
    • Primäres ROllenspiel SysTem
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #42 am: 4.07.2010 | 15:21 »
Wer Peanuts zahlt, darf sich nicht wundern, wenn Schimpansen übersetzen. Mich würde interessieren was der Verlag dafür locker gemacht hat. Klingt für mich, als habe der betreffende Übersetzer eine Rohfassung erstellt, weil er sich für mehr nicht honoriert fühlte, und das Lektorat war wohlgerade mal für kleine Redakteure...

Eine konkrete Zahl kann ich nicht nennen, weiß aber von einem Bekannten, daß für Romane die Ausgaben in den letzten Jahren zurückgingen. Sowohl Übersetzung wie auch Lektorat sind teuer und eine gute Möglichkeit, Geld zu sparen.

Bei Tageszeitungen ist es ja das gleiche. Fast alle Tageszeitungen wimmeln seit einigen Jahren nur noch so vor Fehlern, weshalb ich keine lokale Tageszeitung mehr lese. Wer immer Fehler liest, der übernimmt die ja auch nach und nach in seine eigene Sprache / Rechtschreibung.
Kann Spuren von Wahrheit enthalten
---
Primäres ROllenspiel SysTem - Das universelle Rollenspiel Forum
Autoren für Pyramos gesucht (mitarbeit@rollenspiel.in)!

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #43 am: 4.07.2010 | 15:23 »
Sowohl Übersetzung wie auch Lektorat sind teuer und eine gute Möglichkeit, Geld zu sparen.

Es ist definitiv keine "gute" Möglichkeit, Kosten zu reduzieren.
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline Ingo

  • Adventurer
  • ****
  • Na dann PROST!
  • Beiträge: 630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wurzelgnom
    • Primäres ROllenspiel SysTem
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #44 am: 4.07.2010 | 15:29 »
Es ist definitiv keine "gute" Möglichkeit, Kosten zu reduzieren.

Nicht für den Konsumenten. Vielleicht auch nicht für den Verlag, aber auf jeden Fall für den BWL'er.
Kann Spuren von Wahrheit enthalten
---
Primäres ROllenspiel SysTem - Das universelle Rollenspiel Forum
Autoren für Pyramos gesucht (mitarbeit@rollenspiel.in)!

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.354
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #45 am: 4.07.2010 | 15:50 »
Auch mit den tollsten Übersetzungen kann man wahrscheinlich in Deutschland nicht so viel mit Rollenspielen verdienen, dass es sich lohnt hochkarätige Übersetzer zu beschäftigen. Siehe die aktuelle Diskussion über den Preis der neuen deutschen Ausgabe von L5R.

Edit: Link (Tanelorn, ab Seite 1 unten)
« Letzte Änderung: 4.07.2010 | 15:57 von Roland »
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

oliof

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #46 am: 4.07.2010 | 15:53 »
Roland: Gibt es einen Link?

Offline Markus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.513
  • Username: Markus
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #47 am: 4.07.2010 | 16:07 »
[1] Kaum jemand ist bereit, 30% mehr für ein übersetztes Produkt zu bezahlen. „Aber das englische Buch gibts doch auch für 20EUR, wieso soll das übersetzte jetzt 25EUR kosten?“
Ich denke das stimmt nicht. Zumindest theoretisch sollten diejenigen dazu bereit sein, für die die Übersetzung (bzw. die Verfügbarkeit in deutscher Sprache) 30% mehr wert ist.
Wenn das für viele nicht der Fall ist, also der Mehrwert geringer ist als die Mehrkosten, dann "braucht" es auch keine Übersetzung. Natürlich blöd für diejenigen, die wirklich eine Übersetzung brauchen. Aber auch da, streng marktwirtschaftlich, müssen sie halt die Übersetzung finanzieren und können nicht erwarten, dass viele andere das dadurch mitfinanzieren, dass sie mehr zahlen als sie an Mehrwert haben.
Wobei es gerade in diesem kleinen Hobbybereich mal interessant wäre, zu sehen, ob sich Übersetzungen durch Vorfinanzierung der Kunden finanzieren lassen. Also dass eben jeder, der die Übersetzung unbedingt haben will einen Betrag zur Verfügung stellt, aus dem nur dann ein Übersetzer bezahlt wird, wenn genügend zusammen kommt.

oliof

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #48 am: 4.07.2010 | 16:10 »
Jo, 'Kaum jemand' war die Umschreibung für 'wirtschaftlich irrelevante Größe', insbesondere weil es ja Produkte gibt, die direkt auf deutsch produziert werden und deswegen nicht nur die Frage im Raum steht "Kaufe ich X auf englisch oder für einen höheren Preis auf deutsch?" sondern auch "Kaufe ich X auf deutsch oder nehme ich Y, was mich auch interessiert, auch auf deutsch erhältlich ist und günstiger als X ist?".

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.230
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #49 am: 4.07.2010 | 16:29 »
Bei den Antwortmöglichkeiten hatte ich ein kleines Problem:

Allein für mich würde ich wählen "Wenn das Englische billiger ist, kaufe ich das Englische". Dummerweise ist der Rest meiner Runde mit dem Englischen nicht so firm, daher bin ich im Normalfall auf deutsche Regelwerke angewiesen, um die auch einem Mitspieler zum Nachlesen in die Hand drücken zu können. Mehr möchte ich dann aber für das deutsche Regelwerk auch nicht zahlen (was ich daher auch angekreuzt habe).

Und für eine gute Übersetzung wäre ich auch gerne bereit, längere Wartezeiten in Kauf zu nehmen. Bei schlechten Übersetzungen rollt es mir sonst die Zehennägel auf.
Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?