Autor Thema: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra  (Gelesen 16814 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #25 am: 19.05.2010 | 01:03 »
Diane Krüger ist jetzt ein fragwürdiges Beispiel, weil sie einfach nicht Synchronisieren KANN.

Du darfst natürlich gerne einen Leistungsunterschied zu "wahrem" Schauspielern und Synchronisieren sehen. Ich sehe da wenig Unterschied.
Das war auch nicht allein auf Supernatural bezogen und einige Andere hier reden auch von was anderem als Supernatural.
Und ja, in deutschen Serien schaffen sie es häufig tatsächlich die Hintergrundgeräusche gut reinzumischen. Aber ich schaue wenig deutsche Serien, die sind mir in allen anderen Bereichen zu schlecht ;)
Ich sag nicht, dass es ein Leistungsunterschied ist. Aber Synchronisieren ist wie ein Hörspiel mit Videomaterial machen. Schauspielern ist einen Film drehen. Synchronisieren ist schwieriger, weil man in einer ganz anderen Situation ist.

Zitat
@supern.:
Ist ja nicht so, daß ich es nicht versucht hätte. 2Staffeln oder so. Aber ich komme weder mit den beiden Arschlöchern klar, noch ist mir klar, wie die Leute das schamlose Recycling von AkteX und Buffy nicht sehen können (1000mal dagewesen, laaangweilig), nur mit mehr Blut und Sex. Und beides ist überflüssig in Filmen.
Das ist halt Ansichtssache, die Macher lieben Akte X, Buffy und ähnliches und bringen absichtlich so viele Anspielungen. Das Zitat der Ghostfacers: "What Would Buffy Do?" gibt es nicht umsonst. Sie spielen mit den Klischees vieler Serien, die ich geliebt habe. Ich, und die meisten anderen Fans, lieben das. Nicht umsonst haben drei Schauspielerinnen aus Buffy einen Auftritt bei Supernatural, zwei davon als Vampire.

Alice Crocodile Coltrane

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #26 am: 19.05.2010 | 07:08 »
Du darfst natürlich gerne einen Leistungsunterschied zu "wahrem" Schauspielern und Synchronisieren sehen. Ich sehe da wenig Unterschied.

Kommt drauf an, welche Schule die gelernt haben.
Manchen Synchros hört man den Sprachunterricht und die darunterliegende Theorie total an.
Find ich unauthentisch.

Samael

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #27 am: 19.05.2010 | 19:35 »

Und Tolkien hat selbst gesagt, sein "Herr der Ringe" hätte im Deutschen durch die Übersetzung gewonnen!

Das hat er gesagt? Quelle?

Meines Wissens fand er nur "Elben" besser als "elves".

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #28 am: 19.05.2010 | 19:49 »
Das hat er gesagt? Quelle?

Meines Wissens fand er nur "Elben" besser als "elves".

Hier gehts um Synchro, das zitierte bezieht sich auf Übersetzung (an der Tolkien selbst mitgeholfen hat soweit ich weiß, zumindest an der ersten. aber das ist alles OT)

ich bleib dabei, bei Drama kann Synchro gar nicht das Flair des Originals einfangen, bei Comedy sollte es das nicht versuchen.

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.807
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #29 am: 19.05.2010 | 22:01 »
Bei Magnum und PinkPanther sind die dt. Synchros besser als das Original.
"The bacon must flow!"

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #30 am: 19.05.2010 | 22:04 »
Bei Magnum und PinkPanther sind die dt. Synchros besser als das Original.


Weiß net wie MAgnum im Original ist. Aber das unterstützt meine Theorie. Synchro war früher besser. Vielleicht wurde den Leuten früher mehr kreativer Freiraum gelassen, ich hab keine Ahnung.

Aber was Supernatural angeht, geht Synchro gar net. Obwohl die für sich genommen ok ist. Aber das Original ist einfach zu gut.

Offline Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.585
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #31 am: 19.05.2010 | 22:22 »
Die Zwei sind ja auch ein Paradebeispiel, das eine Synchro besser sein kann als das Original. Und huch, das ist auch noch Comedy. ;)

Weiß net wie MAgnum im Original ist. Aber das unterstützt meine Theorie. Synchro war früher besser. Vielleicht wurde den Leuten früher mehr kreativer Freiraum gelassen, ich hab keine Ahnung.

"Früher war alles besser". Das gilt ja immer! Und das behaupte ich jetzt ohne Ironie oder zu verallgemeinern. >;D

Was früher sicherlich anders war, war die Arbeitsweise. Synchros müssen heute mit weniger Mittel, wenn auch besserer Technik, und in schnellerer Zeit gemacht werden. Ergo, früher war alles anders. Ob besser, weiß ich nicht. Und grundsätzlich, solange es nur um englische Filme und Serien geht, mag das "Ich schaue nur Originale" funktionieren. Bei jeder weiteren oder anderen Sprache wird es für die meisten von uns schon extrem schwer. Von daher: Ich bin froh und glücklich über die gute Synchro-Arbeit.
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary)
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e)

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #32 am: 19.05.2010 | 22:28 »
Ich sag ja: Kommt drauf an. Aber meist ist Original besser, zumindest bei Drama. Bei Comedy hat Synchro mehr Möglichkeit besser zu sein.

Beispiel Three Iron, ein koreanischer Film, den ich ohne Untertitel auf koreanisch gesehen hab. Sprache war da auch nicht nötig.


Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #33 am: 25.05.2010 | 10:35 »
Aber ich komme weder mit den beiden Arschlöchern klar, noch ist mir klar, wie die Leute das schamlose Recycling von AkteX und Buffy nicht sehen können (1000mal dagewesen, laaangweilig),

Damals bei "Akte X" hat ja auch niemand das schamlose Recycling bei "The Outer Limits" gesehen - oder sich zumindest nicht daran gestört. Noch nicht einmal dann, als "The Outer Limits" eine Neuauflage erfuhren. :P

Übrigens war die Synchro von "Akte X" wirklich grausig. Damals habe ich das selbst nicht so empfunden, aber mit zunehmenden Vergleichsmöglichkeiten und/oder besserer Sprachkenntnis fiel es mir extrem auf. Lexikalisch gegen den Baum, von der Betonung her zumindest ab von der Straße und bei der Aussprache englischer Eigennamen udn Bezeichnungen im Nachhinein immer für einen Schmunzler gut.

Zitat
nur mit mehr Blut und Sex. Und beides ist überflüssig in Filmen.

Du lebst in einem anderen Unterhaltungskosmos als 99,99999999% aller Menschen, die sich etwas zur Unterhaltung ansehen. Das soll keine Beleidigung sein, sondern eine Feststellung. :) Mit Synchro hat das aber ohnehin nichts zu tun.
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #34 am: 25.05.2010 | 10:39 »
Mit Synchro hat das aber ohnehin nichts zu tun.
Zu seiner Verteidigung: Das wurde aus dem Supernatural-thread rausgetrennt.  :) Aber du hast natürlich vollkommen recht  >;D

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #35 am: 11.11.2010 | 17:54 »
Da es grad wieder im Smalltalkthread auftaucht: Raise thread!


Was OmU vs OoU angeht: Ich verzichte meist auf Untertitel, wenn ich ein englisches Original schaue (andere Sachen schaue ich selten im Original weil ich es hasse Untertitel zu lesen und nicht sonderlich viele Fremdsprachen beherrsche). Aber bei Serien wo in Slang geredet und genuschelt wird schalte ich oft zumindest bei der ersten Folge die Untertitel ein. Ich finde mein Ohr muss sich erstmal an das typische Sprachmuster einer Serie gewöhnen, zumindest wenn genuschelt wird. Aber wenns englisch ist ziehe ich so gut wie immer das Original vor. Ausnahme sind Animierte Filme. Der Grund dafür ist, dass in einem animierten Film die Originalsprecher eben keine Originalschauspieler in ihrer Rolle sondern nur Synchronsprecher für künstlich erschaffene Figuren sind. Deutsche Sprecher machen sicher öfters eine Synchro als englischsprachige, die ja in der Regel in erster Linie Schauspieler sind - will sagen, deutsche Synchro hat eine ziemlich hohe Qualität im Vergleich mit anderen Ländern.

Das Problem bei deutschen Synchros ist, dass ich bei modernen Synchros das Gefühl habe, dass die Macher keine Zeit bekommen, die Synchro gut zu machen. Erstens sind viele Sachen schwer zu übersetzen, ohne das was verloren geht und zweitens, nun, Zeit ist Geld und Geld will keiner ausgeben. Deswegen wirken deutsche Synchros auf mich (vor allem die von Supernatural) schlicht schnell dahingerotzt. Dabei haben wir hervorragende Sprecher, was viele tolle Hörspiele und Hörbücher ja beweisen.

Nun komme ich zum Punkt der... emotionalen Darstellung. Schauspieler arbeiten bei ihrer Darstellung viel mit ihrer Stimme. Wenn ein Schauspieler darin keine tolle Leistung abliefert, kann ein guter Synchronsprecher da bestimmt einiges herausreissen, bestreite ich gar nicht. Aber wenn der originale Schauspieler eine erstklassige Leistung mit seiner Stimme darbringt, wie soll ein Synchrosprecher, der eine krampfige Übersetzung vor sich hat (krampfig, weil der Übersetzer ja auch draufachten muss, das man den den Text lippensynchron sprechen kann) und in einem Studio steht, vllt noch alleine ohne den Synchronsprecher des Dialogpartners, weil sich kein gleichzeitiger Studiotermin finden könnte, also wie ein  Synchrosprecher in dieser Situation die Leistung des Originals gleichwertig wiederholen?

Der nächste Punkt ist die Sprachverwirrung wenn im Original mit Fremdsprachen oder auch nur Akzenten gespielt wird. Wenn im Original mal deutsch gesprochen wird, kommt das in der Synchro meist gar nicht raus, weil sie immer deutsch reden. Das is mal Punkt eins. Aber dann Akzente.

Dazu zwei Beispiele, erstes Bsp: Baltar in Battle Star Galactica, dem an einer Stelle vorgeworfen wird, er wäre ein Cylon, weil er laut Akten von Argon (oder so) käme, aber nicht so spricht. Da fängt er mit argonischem Akzent (ähnlich texanisch wenn ich nicht irre) zu reden und zu erzählen dass er sich diesen Akzent abtrainiert hat. Ich hab das nicht auf deutsch gesehen, aber fängt er dann plötzlich an bayrisch zu schwätzen? Zweites Bsp True Blood: Da ist auch einer, der sich einen Akzent antrainiert hat und als sein Geheimnis gelüftet wird, redet er ganz anders. Soweit ich weiß hat man im deutschen davon nichts gemerkt.
Beide Male war die Stimme und der Akzent  direkt verantwortlich für die Spannung der Szene. In der Synchro zumindest bei True Blood verpuffte der Effekt und einen bayrisch sprechende Baltar kann ich mir nur schwer vorstellen...

Achja, zu OmU vs OoU: Hauptsache Original. Feuersänger hatte mal einen Film empfohlen namens Cuckoo (?), in dem Russisch, Finnisch und Sämisch geredet wird, mit englischen Untertiteln. Der Film ist unsynchronisierbar! Nichtsdestotrotz hervorragend, auch wenn ich quasi nur Untertitel gelesen hab.

Offline Odium

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.102
  • Username: Hexenjäger
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #36 am: 11.11.2010 | 22:29 »
Nochmal kurz was zur Supernatural Syncro:

Ich hab da mit der deutschen Serie angefangen, aber da fand ich die Stimmen schon ganz schnell ganz furchtbar, wohingegen mir die Originalstimmen sehr gut gefallen (Gerade von Sam, Dean und Cas).
Meiner Meinung nach klingen die deutschen Stimmen der Brüder einfach extrem tuckig und weinerlich, und nicht abgefuckt rauchig wie die Originale. Bei Cas geht einfach der ganze Witz verloren, da der Deutsche Sprecher sehr viel Betonung hat, die Cas die meiste Zeit fehlt....
Odiums Regel #1 zur Lösung von Problemen beim Rollenspiel: Redet miteinander!

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #37 am: 11.11.2010 | 22:39 »
Nochmal kurz was zur Supernatural Syncro:

Ich hab da mit der deutschen Serie angefangen, aber da fand ich die Stimmen schon ganz schnell ganz furchtbar, wohingegen mir die Originalstimmen sehr gut gefallen (Gerade von Sam, Dean und Cas).
Meiner Meinung nach klingen die deutschen Stimmen der Brüder einfach extrem tuckig und weinerlich, und nicht abgefuckt rauchig wie die Originale. Bei Cas geht einfach der ganze Witz verloren, da der Deutsche Sprecher sehr viel Betonung hat, die Cas die meiste Zeit fehlt....

Danke ! Mir glauben ja diese Synchronazis nicht ! In der Synchro ist Supernatural schon nicht schlecht, aber es ist einfach kein Vergleich mit dem Original. Ich finde den Unterschied in der Qualität der gesamten Serie zwischen Original und Synchro wirklich frappierend.

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #38 am: 12.11.2010 | 01:02 »
Wo ihr gerade beim gegenseitigen Schulterklopfen seid:

Nichts kommt an die Synchro von Bud Spencer und Terence Hill oder "Batman hält die Welt in Atem" heran.
BASTA!


Ausserdem: Wenn sie in englischen Filmen versuchen deutsch zu sprechen (der Atmosphäre wegen) ist das meistens nur schlecht und peinlich. Da bin ich froh über die Synchronisation.

« Letzte Änderung: 12.11.2010 | 01:05 von Falcon »
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #39 am: 12.11.2010 | 01:47 »
Nichts kommt an die Synchro von Bud Spencer und Terence Hill oder "Batman hält die Welt in Atem" heran.
BASTA!
Gegen die sagt ja auch keiner was. Damals hat man sich noch was getraut. Heutzutage würde keine Synchro mehr so umgesetzt. Leider.

Zitat
Ausserdem: Wenn sie in englischen Filmen versuchen deutsch zu sprechen (der Atmosphäre wegen) ist das meistens nur schlecht und peinlich. Da bin ich froh über die Synchronisation.

Naja, solange sie einem nicht Amerikaner als deutsche Muttersprachler verkaufen wollen, stört mich das nicht  :)

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #40 am: 12.11.2010 | 02:10 »
Ich pappe mittlerweile fast unter alles nicht deutsche Untertitel, auch in Fremdsprachen (NL), einfach weil es bequemer ist.
Nun und es stört mich auch nicht wenn im Kino zweisprachig Untertitelt wird und ich eine Sprache nicht spreche.

Aber wenns englisch ist ziehe ich so gut wie immer das Original vor. Ausnahme sind Animierte Filme. Der Grund dafür ist, dass in einem animierten Film die Originalsprecher eben keine Originalschauspieler in ihrer Rolle sondern nur Synchronsprecher für künstlich erschaffene Figuren sind.
Also ich kann meine Kollegen wesentlich mehr Schocken wenn ich ihnen erzähle das ich die Simpsons und Southpark nur auf deutsch kenne, als wenn ich nun von einer deutsch vertonten amerikanischen TV Serie erzähl. Einfach weil die Leute die Figuren noch mehr nur über die Stimmen identifizieren. (und weil sie es entsetzlich finden sich vorzustellen das der Deutsche Homer "Nein" statt "D'oh" sagt oder es heißt "Oh mein Gott ! Sie haben Kenny getötet! Ihr Schweine")

Zitat
Achja, zu OmU vs OoU: Hauptsache Original. Feuersänger hatte mal einen Film empfohlen namens Cuckoo (?), in dem Russisch, Finnisch und Sämisch geredet wird, mit englischen Untertiteln. Der Film ist unsynchronisierbar! Nichtsdestotrotz hervorragend, auch wenn ich quasi nur Untertitel gelesen hab.
Ich würde mir so etwas eher nicht antun. Das ich richtig fremdsprachige Filme OmU anschaue ist eher selten und da hängt es mit an der Sprache. Japanisch ist okay. Spanish kommt auf den Film an. Der einzige Grund wieso ich mir noch nicht die Millenium Trilogie ansah ist das ich die original Sprache nicht mag.

Gegen die sagt ja auch keiner was. Damals hat man sich noch was getraut. Heutzutage würde keine Synchro mehr so umgesetzt. Leider.
Ich finde auch die Synchros von Doris Day alike Filmen toll. ^^
Nun und zumindest bei Filmen fällt mir auch kaum eine schlechte dt. Synchro ein.
(Volver hab ich im OmU geschaut da es falsch und etwas lieblos wirkte)
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #41 am: 12.11.2010 | 03:03 »
Zitat
Naja, solange sie einem nicht Amerikaner als deutsche Muttersprachler verkaufen wollen, stört mich das nicht  Smiley
sowas meine ich. Gruselig



Untertitel benutze ich nicht, weil die ungenau (zu kurz) sind und mich vom Film ablenken.
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.585
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #42 am: 12.11.2010 | 07:42 »
Yeah, ich bin ein Synchronazi! :cheer:
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary)
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e)

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #43 am: 12.11.2010 | 08:06 »
Jaja, die Synchros. Die meisten Länder der Welt kommen ohne aus, und da sind die Leute das UT-Lesen dann eben von Kindesbeinen an gewöhnt. Bei uns ist es andersrum. Für viele wäre die Vorstellung, dass ein Schauspieler nicht mit seiner eigenen Stimme zu hören ist, einfach nur absurd, und bei uns treibt das gar solche Blüten, dass die eigentliche Schauspielerstimme dann zuweilen gegenüber der Synchro verschmäht wird ....

Bei mir hat das OmU Gucken angefangen mit Serien, die auf deutsch keinen Spaß machen (Buffy) oder erst gar nicht erhältlich waren/sind. Wobei ich englische Sachen immer mit englischen UT gucke, einfach, um die Verständigungschwierigkeiten beim reinen Hören oder das Problem heftiger Akzente auszugleichen.

Inzwischen ertrage ich Synchros nur noch schwer. Vor allem bei Serien und "Programmkinofilmen", wo die Sprache oft alltäglicher ist und es um viele Nuancen beim Sprechen geht. Bei den "großen" Produktionen (das letzte, was ich in der Art gesehen habe, war dieser neue Robin Hood, gähn) ist es eigentlich tatsächlich wurscht, ob mir die gestellten coolen (oder wahlweise martialischen) Sprüche und das orchestergrundierte Pathos auf Synchro-Deutsch oder im Original um die  Ohren gehauen wird.

Für mich spielt gerade auch das Akzent-Argument eine große Rolle. True Blood, Friday Night Lights, The Wire, Gavin & Stacey, Extras, Shameless, da wird überall sehr viel über Akzent(e) transportiert. Das geht bei einer Synchro verloren und kann auch nicht mit Bud Spencer-Terence Hill-Dialogen gerettet werden  ;)

Und in anderen Sprachen: Ich habe den Eindruck, dass die mir bekannten romanischen Sprachen einen anderen Duktus haben, der sich so stark auf die Redehaltung auswirkt, dass das mit Deutsch meist nicht zusammengeht. Bei enorm vielen französischen und italienischen Filmen habe ich seit meiner Kindheit den Eindruck, dass der deutsche Text mit den Original-Gebärden nicht zusammenpasst (dieses Problem hat man beim Englischen weniger). Bei ruhigen Filmen oder Szenen geht das meistens, aber wenn's rasanter wird, geht's oft schief, und ich glaube, das ist einer der Gründe, wieso diese Filme dann oft billig oder albern wirken .... Benigni in Night on Earth ist nicht so schlimm wie in einer Synchronfassung von Das Leben ist schön. Er macht beide Male dasselbe, aber es wirkt eben anders.

Und bei mehrsprachigen Filmen geht Synchro schon gleich gar nicht mehr.

Und seltsamerweise schaue ich mir die Band von nebenan lieber an als Bud Spencer-Filme ... komisch.  
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #44 am: 12.11.2010 | 08:55 »
Das Beispiel der Italo-Klamotten ist ja eher eines dafür, dass Original und lokalisierte Fassung häufig eigenständige Werke sind, die man gar nicht mehr vergleichen sollte. Die meisten Filme mit Bud Spencer und Terence Hill sind im Original purer Klamauk, der sich aus den Bildern ergibt, während die Dialoge vor ich hindümpeln. Wer die glorreiche Idee hatte, das Ganze in der deutschen Fassung durch massive Kalauerei aufzuwerten, weiß ich nicht, aber es hat den Filmen den Anarcho-Humor verliehen, auf den der hiesige Kult-Status fußt.

Man kann allerdings nicht sagen, dass die Synchro sonderlich gut wäre. Sie geht oft um etliche Lichtjahre an den ursprünglichen Texten vorbei, oft stimmt die Abstimmung von Hintergrund und Dialogspur nicht. Nur: Für solche Filme ist das egal (in diesem Fall sogar positiv egal), während es für andere eben nicht gleichgültig ist, wie Korknadel schön ausführlich schrieb.
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #45 am: 12.11.2010 | 11:02 »
Ja, ich finde es auch immer schade, daß man in der Synchro nicht den Akzent von englischen Regionen darstellen kann und nur Englisch dazu fähig ist, Akzente zu transportieren.
... he, Moment ::)


@BudSpencer: War auch nicht ganz ernst gemeint. Ist aber ein Beispiel dafür, wie es BESSER werden kann.

aber ich bin ja auch zusammen mit Vash in der NS. Den Neo Synchros.
« Letzte Änderung: 12.11.2010 | 11:04 von Falcon »
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #46 am: 12.11.2010 | 11:29 »
Ja, ich finde es auch immer schade, daß man in der Synchro nicht den Akzent von englischen Regionen darstellen kann und nur Englisch dazu fähig ist, Akzente zu transportieren.
... he, Moment ::)

Das Hervorgehobene verstehe ich nicht. Kläre mich auf und spotte dabei meiner Geistesschlichtheit!
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.954
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #47 am: 12.11.2010 | 11:39 »
Das Hervorgehobene verstehe ich nicht. Kläre mich auf und spotte dabei meiner Geistesschlichtheit!
Ich glaube seine Aussage war ironisch und meinte, dass man in der Synchro auf deutsche Akzente zurückgreifen könnte.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #48 am: 12.11.2010 | 11:46 »
Nein. Ich meine, daß man auch im deutschen englische Akzente darstellen kann.
Ist zwar nur Zeichentrick, aber Asterix bei den Briten ist da grandios
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #49 am: 12.11.2010 | 11:55 »
Jaja, die Synchros. Die meisten Länder der Welt kommen ohne aus
Uhm, nein?
Eigentlich wüsste ich von den europäischen Ländern nur das in Belgien und den Niederlanden untertitelt wird.
Zumindest Frankreich und Italien synchronisiert, USA sowieso. Unter anderem auch deutsche Serien wie Forsthaus oder Verliebt in Berlin.

Zitat
Bei uns ist es andersrum. Für viele wäre die Vorstellung, dass ein Schauspieler nicht mit seiner eigenen Stimme zu hören ist, einfach nur absurd, und bei uns treibt das gar solche Blüten, dass die eigentliche Schauspielerstimme dann zuweilen gegenüber der Synchro verschmäht wird ....
Manche sind halt auch einfach besser.
Hat halt der Sprecher mehr drauf als der Schauspieler.  :P

Nun und ich sehe im deutschen auch nicht so stark das Problem mit den Akzenten.
Ist ja nicht wie in England wo man total selbstverliebt hypochondriert das CockTney oder der Manchester Dialekt nicht mehr zu verstehen kann oder das in Belgien die Hälfte aller Niederländisch sprechenden Personen untertitelt werden weil man sich einbildet das die einen total schweren Dialekt haben @.@

Zitat
Bei enorm vielen französischen und italienischen Filmen habe ich seit meiner Kindheit den Eindruck, dass der deutsche Text mit den Original-Gebärden nicht zusammenpasst
Ich sehe da bei den Louis de Funes Filmen nicht das geringste Problem, auch bei der Taxi Reihe und erst recht nicht bei der Fabelhaften Welt der Amelie.

Zitat
Und bei mehrsprachigen Filmen geht Synchro schon gleich gar nicht mehr.

Finde ich nicht, zumal mehrsprachige Filme auch irritieren wenn die Leute eine Fremdsprache reden und man das Deutsche leider gerade mal perfekt versteht,..
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase