Autor Thema: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra  (Gelesen 16803 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #50 am: 12.11.2010 | 12:25 »
Uhm, nein?
Eigentlich wüsste ich von den europäischen Ländern nur das in Belgien und den Niederlanden untertitelt wird.
Zumindest Frankreich und Italien synchronisiert, USA sowieso. Unter anderem auch deutsche Serien wie Forsthaus oder Verliebt in Berlin.

Aber doch nicht im Kino, oder? Und ich habe mir aus den USA und England schon viele DVDs italienischer, spanischer, israelischer, arabischer Filme bestellt, die keine englische Tonspur hatten. Und in Skandinavien lief zumindest bis vor zehn Jahren sogar im Fernsehen das meiste im Original.

Manche sind halt auch einfach besser.
Hat halt der Sprecher mehr drauf als der Schauspieler.  :P

Schön, dass man da mal wieder bei der Geschmackssache strandet. Zu einem Schauspieler gehört eben auch eine Stimme, und womöglich denkt sich jemand beim Casten dabei sogar was.

Nun und ich sehe im deutschen auch nicht so stark das Problem mit den Akzenten.
Ist ja nicht wie in England wo man total selbstverliebt hypochondriert das CockTney oder der Manchester Dialekt nicht mehr zu verstehen kann oder das in Belgien die Hälfte aller Niederländisch sprechenden Personen untertitelt werden weil man sich einbildet das die einen total schweren Dialekt haben @.@

Deiner Rede Sinn ist (für mich zumindest) dunkel.

Ich sehe da bei den Louis de Funes Filmen nicht das geringste Problem, auch bei der Taxi Reihe
Genau die meine ich, die haben mich als Kind schon irritiert  :D


Finde ich nicht, zumal mehrsprachige Filme auch irritieren wenn die Leute eine Fremdsprache reden und man das Deutsche leider gerade mal perfekt versteht,..

Ich verstehe auch hier nicht so ganz, was Du sagen willst. Im Prinzip höre ich nur heraus, dass Du keine Filme mit mehreren Sprachen magst. Dann schau Dir die Band von nebenan bitte nicht an, denn da strandet eine Band aus Ägypten in einer israelisch-jüdischen Kleinstadt, und da keine der beiden Seiten die Sprache des anderen kann, können sie sich nur auf englisch unterhalten (auch nicht alle, und auch nicht immer so gut). Ist enorm irritierend.

Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme. Da wären wir wieder bei Geschmackssache, fürchte ich ....
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Ludovico

  • Ludovico reloaded
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaffeebecher
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #51 am: 12.11.2010 | 13:05 »
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #52 am: 12.11.2010 | 15:54 »
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis

Toller Film, den ich mangels französisch-Kenntnissen auch nur in der Snychro gesehen habe. Aber da verspürte ich so eine leichte Trauer darüber mir den nich im Original geben zu können, mangels Sprachkenntnissen.

@Teylen: USA synchronisiert doch kaum etwas. Lola rennt, der für einen Oscar nominiert war, lief dort auch nur im Original mit Untertiteln. Anime sind da wieder ein anderes Thema. Kommt wahrscheinlich immer auf die Sparte an.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #53 am: 12.11.2010 | 16:12 »
Aber doch nicht im Kino, oder? Und ich habe mir aus den USA und England schon viele DVDs italienischer, spanischer, israelischer, arabischer Filme bestellt, die keine englische Tonspur hatten. Und in Skandinavien lief zumindest bis vor zehn Jahren sogar im Fernsehen das meiste im Original.
Soweit mir bekannt gerade in Frankreich auch im Kino.
Nun und auch in Deutschland gibt es doch DVDs von zB Arte Filmen die nur die Untertitel haben, ebenso bei Anime. (Heißt je weniger Verkäufer der Film findet desto wahrscheinlicher spart man sich die Synchro)

Nun und ich finde es unverschämt hinsichtlich der Preis/Leistung wenn nicht eine deutsche oder englische (oder niederländlische) Synchro drauf ist. Mit Ausnahme von Anime.

Zitat
Schön, dass man da mal wieder bei der Geschmackssache strandet. Zu einem Schauspieler gehört eben auch eine Stimme, und womöglich denkt sich jemand beim Casten dabei sogar was.
Na da war teilweise aber der Jemand beim Synchro Casten besser.

Zitat
Deiner Rede Sinn ist (für mich zumindest) dunkel.
Ich sehe in diversen Akzenten nicht unbedingt einen Mehrwert oder tatsächlichen Unterschied das es tragisch wäre wenn sie nicht mehr da sind. Und ich finde es übertrieben wenn Niederländisch sprechende untertitelt werden nur weil sie nicht 100% AN sprechen.

Zitat
Genau die meine ich, die haben mich als Kind schon irritiert  :D
Mich nicht, und gerade Louis de Funes sah ich nun auch mal auf französisch, mag dennoch die deutsche Stimme besser bzw. kann ich mit der französischen nichts anfangen. Bei Taxi kann ich zwar dem Gesprächsinhalt folgen, aber das was mit den Worten transportiert wird, abgesehen vom Inhalt, geht gerade mal fast komplett flöten.

Zitat
Im Prinzip höre ich nur heraus, dass Du keine Filme mit mehreren Sprachen magst.
Nein, keine Ahnung wo du das raus ließt.
Bei dem Beispiel könnte man einfach das englisch übersetzen. Weil es ja nicht Absicht ist den englischsprachigen Zuschauer mit englisch zu verwirren. Sondern damit das sie noch andere Sprachen sprechen bzw. das englisch nicht perfekt ist.


Bei Lola rennt steht bei IMDB etwas von einer englischen Fassung,..
« Letzte Änderung: 12.11.2010 | 16:15 von Teylen »
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #54 am: 12.11.2010 | 16:20 »
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis
Hat sehr gut auf Deutsch funktioniert! Ich finde es auch charmant, dass dort kein richtiger Dialekt verwendet wurde. Ein sehr schöner Film, der von viel Wortwitz lebt und das in einer Synchro. (Kokokolo!)
Als OmU wäre das nur schwer möglich gewesen.

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #55 am: 12.11.2010 | 16:35 »
Über Simpsons:
Die Stimmen sind cool (auch wenn ich lange gebraucht habe, um mich an die neue Stimme von Seymour Skinner zu gewöhnen), aber was teilweise mit den Dialogen angestellt wird (krasse Übersetzungsklopse) ist unzumutbar.

Ja okay, bei Simpsons kenne ich nur die TV-Fassung, war aber nie Fan und seit einiger Zeit habe ich auch keinen Fernseher mehr, das kann ich also gar nicht beurteilen (klar, bisl auf Youtube hab ich auf englisch gesehen, aber wie gesagt: ich bin kein Fan)

@Schtii's: Hat jemand mal die OV gesehen?

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #56 am: 12.11.2010 | 16:44 »
Soweit mir bekannt gerade in Frankreich auch im Kino.
Nun und auch in Deutschland gibt es doch DVDs von zB Arte Filmen die nur die Untertitel haben, ebenso bei Anime. (Heißt je weniger Verkäufer der Film findet desto wahrscheinlicher spart man sich die Synchro)
Keine Ahnung, ist ein paar Jahre her, aber als ich seinerzeit in Paris ins Kino wollte, liefen die meisten amerikanischen Sachen OmU. Ich glaube aber gern, dass sich das inzwischen geändert hat. Lola rennt hat tatsächlich einen englischen Ton, es gibt sogar den ein oder anderen Fellini, der englisch synchronisiert wurde, aber Sachen von Godard, Truffaut, Almodovar etc. muss man sich in den USA halt OmU angucken. Und das interssiert mich mehr als Forsthaus Falkenau  :D.

Ich sehe in diversen Akzenten nicht unbedingt einen Mehrwert oder tatsächlichen Unterschied das es tragisch wäre wenn sie nicht mehr da sind. Und ich finde es übertrieben wenn Niederländisch sprechende untertitelt werden nur weil sie nicht 100% AN sprechen.

Ich fände es bei vielen Sachen, die ich gerne anschaue, schade, wenn die Akzente wegfielen, da sie ja oft Inhalt transportieren. Dafür habe ich oben ja auch schon Beispiele aus dem Serienbereich genannt.

Bei dem Beispiel könnte man einfach das englisch übersetzen. Weil es ja nicht Absicht ist den englischsprachigen Zuschauer mit englisch zu verwirren. Sondern damit das sie noch andere Sprachen sprechen bzw. das englisch nicht perfekt ist.

Wieso sollte der englischsprachige Zuschauer verwirrt sein, wenn die englisch miteinander sprechen? (Ich würde mich inzwischen durchaus als englischsprachigen Zuschauer betrachten, und mich verwirrt das eigentlich nicht, wenn zwischen viel Arabisch mal was gesprochen wird, was ich verstehe. Wieso sollte es denn?) Und warum sollte es intendiert sein, die englischsprachigen Zuschauer damit zu verwirren, dass Araber und israelische Juden Arabisch, respektive Hebräisch sprechen?

Ansonsten: Super Idee! Dann spricht Ronit Elkabetz einmal mit ihrer eigenen Stimme, nämlich wenn sie hebräisch spricht udn man den Originalton nimmt, und an den Stellen, wo ihr Englisch synchronisiert wird, spricht sie mit der Stimme der deutschen Synchronsprecherin! Aber halt, ich vergaß ja, dass wir so grandiose Synchronsprecher haben: die können auch mal schnell die hebräischen Passagen noch mal einsprechen, damit es bei einer Stimme bleibt. Oder man holt einfach die Originalschauspieler ins Tonstudio und lässt sie die Verdeutschung der englischen Dialoge einsprechen?



Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #57 am: 12.11.2010 | 17:04 »
Keine Ahnung, ist ein paar Jahre her, aber als ich seinerzeit in Paris ins Kino wollte, liefen die meisten amerikanischen Sachen OmU.
Es gibt auch in Deutschland Kinos die OmU zeigen.
Zumindest im wallonischen & französischen Fernseh ist alles gesubbt, nicht ein Film/Serie mit Untertitlen. Nun und hinzukommt die Beobachtung im Kino.

Zitat
Lola rennt hat tatsächlich einen englischen Ton, es gibt sogar den ein oder anderen Fellini, der englisch synchronisiert wurde, aber Sachen von Godard, Truffaut, Almodovar etc. muss man sich in den USA halt OmU angucken.

In Deutschland auch da sie dort in kleinen Art House Kinos laufen ^^

Zitat
Und das interssiert mich mehr als Forsthaus Falkenau  :D.
Ich gucke nicht mehr italienisches Fernseh das ich beim zappen andere Beispiele erwischt hätte.
Das einzige was mir auffiel war das das italienische erstaunlich gut zu den deutschen Schauspielern passte.

Zitat
Wieso sollte der englischsprachige Zuschauer verwirrt sein, wenn die englisch miteinander sprechen?

Du meintest so etwas wie: "Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme."

Zitat
Ansonsten: Super Idee! Dann spricht Ronit Elkabetz einmal mit ihrer eigenen Stimme, nämlich wenn sie hebräisch spricht udn man den Originalton nimmt, und an den Stellen, wo ihr Englisch synchronisiert wird, spricht sie mit der Stimme der deutschen Synchronsprecherin!

Wird unter anderen bei den Simpsons und diversen Serien so gehandhabt wenn die Charaktere z.B. (auf englisch) singen.
So krass anders sind die Stimmen ja oft auch nicht das es einen da mit Kulturschock niederlegt.

Das einzige was dort unpassend schien war das in HIMYM Heidi Klum von wem anders gesprochen wurde, da passte die Synchro Stimme bei Desperate Housewives besser.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #58 am: 12.11.2010 | 17:25 »
In Deutschland auch da sie dort in kleinen Art House Kinos laufen ^^

Sorry, aber willst Du im Ernst behaupten, die Filme dieser Leute wären bei uns nicht synchronisiert? Erst in jüngster Zeit gibt es "World Cinema"-Sachen bei uns teilweise nur OmU auch auf DVD. Aber Godard, Truffaut, Almodovar? Ich bitte Dich, schau Dir doch mal die Kino-Programme an oder die DVDs, die in jeder Buchhandlung rumliegen. Auch wenn das "Art House" sein mag, sind diese Sachen seit den 60ern allesamt synchronisiert bis heute. Das stimmt einfach nicht. Ich habe die Sachen ja sogar zuhause rumstehen, und in England und USA haben die eben keine englischen Tonspuren.
 
Du meintest so etwas wie: "Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme."

Du meintest in dem Post davor, Du würdest das "irritierend" finden. Diese, Deine Kategorisierung habe ich übernommen, um diese Filme zu beschreiben (ich dachte, das wäre auch ohne  :Ironie:-Schildchen und "" klar  wtf?). Damit habe ich demnach nicht gesagt, dass ich daran etwas irritierend finde.

Wird unter anderen bei den Simpsons und diversen Serien so gehandhabt wenn die Charaktere z.B. (auf englisch) singen.
So krass anders sind die Stimmen ja oft auch nicht das es einen da mit Kulturschock niederlegt.
Okay, dann machen wir halt ein Musical mit Bud Spencer-Zitaten draus ...

... es hahnebücht mich gerade aus dem Thread.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #59 am: 12.11.2010 | 17:50 »
Sorry, aber willst Du im Ernst behaupten, die Filme dieser Leute wären bei uns nicht synchronisiert?
Boah. So schwer kann das lesen doch nicht sein.
Was ich gesagt habe ist das es in Frankreich wie in Deutschland ArtHouse Kinos gibt welche Filme OmU zeigen.
Filme von Almodovar laufen nunmal höchstens bzw. meistens in kleinen Programm Kino.
Was man gerade der Synchro Fassung von Volver auch anhört.

Zitat
Aber Godard, Truffaut, Almodovar? Ich bitte Dich, schau Dir doch mal die Kino-Programme an oder die DVDs, die in jeder Buchhandlung rumliegen.
Wiki hat mir nahegelegt das Truffaut seit 1983 keinen Film mehr gemacht hat und Godard es nach den 80ern selbst kaum in kleine Programm Kinos geschafft haben dürfte.

Zitat
Du meintest in dem Post davor, Du würdest das "irritierend" finden.
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.
Hahnebüchend finde ich allenfalls daraus irgendwie eine Kategorisierung für Filme abzuleiten bzw. einen vollkommen Sinn entstellten Bezug herzustellen.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #60 am: 12.11.2010 | 17:56 »
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.

Hä?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #61 am: 12.11.2010 | 21:44 »
Wenn ich irgendwie kann, schaue ich das Original - wenn ich die Sprache nicht verstehe, dann eben mit Untertiteln. Erstens lerne ich dabei ein paar Brocken Fremdsprache (ja, minimal, schon gut, aber trotzdem) und zweitens höre ich gern auch mal einen anderen Sprachklang. Und eine japanische Serie mit kulturell japanischem Hintergrund klingt auf Deutsch oder Englisch einfach komisch.

Bei Fernsehserien ist außerdem meistens nicht genug Geld für die Synchro vorhanden, und die englische Sprachmelodie ist einfach anders als die deutsche - das führt dazu, dass Charaktere an Stellen Pausen machen, wo man im Deutschen zwar Pausen machen kann, aber eigentlich nicht machen würde. Das ist mir bei Scott Pilgrim aufgefallen; grade im Abschlußdialog haben die einen ganz typischen Synchrorhythmus geredet, den ich seit Buffy unglaublich grausam und zum Davonrennen finde.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #62 am: 13.11.2010 | 10:37 »
USA synchronisiert doch kaum etwas. Lola rennt, der für einen Oscar nominiert war, lief dort auch nur im Original mit Untertiteln.
Richtig. Die synchronisieren eher nicht sondern drehen lieber gleich ganz neu. Beispiel "Departed" - "Infernal Affairs" oder jetzt ganz aktuell die Millenium-Trilogie Filme.

Ergänzung: Das wird immer wieder damit begründet, dass untertitelte Filme kommerziell keine großen Chance haben.
« Letzte Änderung: 13.11.2010 | 10:40 von Ranor »

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #63 am: 13.11.2010 | 10:43 »
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.
Also so was wie: Ein Charakter ist Russe und der andere Engländer. Der Russe spricht eigentlich nur Russisch, aber spricht im Film dann trotzdem Englisch damit das Kinopublikum ihn versteht.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #64 am: 13.11.2010 | 11:09 »
Hä?

Ich glaube, ich verstehe, was Teylen meint.

Bei einem amerikanischen Film sei das Zielpublikum der Amerikaner (der als Muttersprache, so nehmen wir an, "Amerikanisch" spricht, auch wenn seine Muttersprache in Wahrheit vielleicht Spanisch, Chinesisch oder Jiddisch ist, aber auf Minderheiten soll hier zu Beispielzwecken keine Rücksicht genommen werden).

Nun tauchen in diesem amerikanischen Film japanische Touristen auf, die japanisch sprechen, was für das angenommene Zielpublikum total krass ist, weil unverständliche Fremdsprache.

Wird dieser Film nun vor einem anderen Zielpublikum gezeigt, entsteht laut Teylen eine Irritation, wenn der Film im Original läuft. Also wenn der Film unsynchronisiert in Japan läuft, dann ist das Japanisch der japanischen Touristen ja nicht mehr total krass, sondern stinknormal und verständlich, während vielmehr das Amerikanisch total krass ist, weil unverständliche Fremdsprache.

Um diese Irritation zu vermeiden, müsste man in diesem Fall also das Amerikanische vertraut machen, indem man es japanisch synchronisiert. Wollte man das Touristenjapanisch des Originals analog dazu verfremden, müsste man es streng genommen amerikanisch synchronisieren. (Oder man müsste es kursiv sprechen, um anzuzeigen, dass es im Original auch japanisch war).

So jedenfalls habe ich das Argument verstanden.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #65 am: 13.11.2010 | 18:26 »
Ah, Danke Korknadel, ich seh das so wie du.  :)

Offline Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #66 am: 18.11.2010 | 09:20 »
Zustimmung...

Das hat auch zu der Irritation im "Inglourious Basterds" geführt, als Christoph Walz sich selbst synchronisiert hat und die Lippenbewegungen nicht auf seine Sprache gepasst haben. Auch ist der Film im Original viersprachig (deutsch, englisch, französisch, italienisch), in der deutschen Fassung aber nur dreisprachig (deutsch, französisch, italienisch). Und das nimmt bei dem Film unheimlich viel raus...

Provokanter: Häufig bekommt man gesagt, dass das Original im Zweifelsfall vorzuziehen ist. Finde ich aber nicht. Letztens aufgefallen ist es mir beim "Glöckner von Notre Dame" von Disney, zumindest wenn man die englische
und die deutsche Eröffnungssequenz dieses Films vergleicht. Ich finde die deutsche besser, vielleicht irritiert mich die Stimme des englischen Clopin. Aber wahrscheinlich kommen jetzt auch Leute die sagen, die englische sei besser.

Viel interessanter finde ich die Frage nach Akzenten. Unterschiedliche Akzente kommen in unterschiedlichen Sprachen anders an. Es macht keinen Sinn Willie bei den "Simpsons" einen schottischen Akzent zu geben, weil man den im Deutschen nicht darstellen könnte oder ihn, wenn man ihn darstellt zumindest nicht verstehen würde. Das müsste man, damit man diesen Effekt hat im Deutschen irgendwie dialektal lösen.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #67 am: 18.11.2010 | 10:05 »
Wobei Willie doch wie ein Deutsch-Schotte klingt, iirc?
Nun und mit Irritation meinte ich so etwas wie wenn man sich als deutscher IB im Original ansieht und das Deutsch, das von Tarantino als Fremdsprache eingesetzt wird, dort versteht. Das heisst nicht mehr Englisch + 3 Fremdsprachen gesprochen werden sondern Englisch, Deutsch und 2 Fremdsprachen.

Nun oder wenn sich wer Episode 6 ansieht der die Sprache des Sidekicks von Lando Calrissian spricht (GL bediente sich da afai heard bei einer bestehenden Sprache).

Nun und imho haben Filme ein durchaus sehr konkretes Zielpublikum im jeweiligen Land und mit Bezug zur jeweiligen Mutter Sprache. Das abstreiten zu wollen ist imho recht absurd.
Imo war auch den Machern von Band nicht egal das die Haupt- bzw. Kommunikations sprache des Films, die dann auch fuer gewoehnlich nicht untertitelt wird, englisch ist.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #68 am: 21.11.2010 | 15:13 »
Zitat von: Jiba?
Es macht keinen Sinn Willie bei den "Simpsons" einen schottischen Akzent zu geben, weil man den im Deutschen nicht darstellen könnte
Bitte?
vielleicht hast du noch keine englischen Akzente im deutschen gehört. Ich kann Amis, Engländer und Schotten durchaus im deutschen unterscheiden. Theoretisch geht das sogar mit Yankees und Südstaatlern.
Genauso wie Franzosen, Italiener oder Spanier im Deutschen nebenbei.
« Letzte Änderung: 21.11.2010 | 15:14 von Falcon »
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #69 am: 24.11.2010 | 15:22 »
Ich sehe das nicht ganz so verbissen, auch wenn mir der Hype um Originale mittlerweile ziemlich auf den Sack geht - vor Allem bei all den neuen Sitcoms, auch wenn ich davon ein paar selbst schaue. Manchmal hat das auf mich den Eindruck der Profilierung - ich weiß nicht, fühlt man sich dadurch intelligenter, glaubt man "mehr mit zu bekommen" wenn man Dinge im Original sieht? Vor Allem diese Verdammung der Synchronisation. Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"? Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?
Ich weiß nicht, die Meisten Dinge meiner Kindheit sehe ich allein deswegen auch heute noch auf Deutsch, da das Gefühl beim Anschauen verloren geht wenn Hannibal Smith plötzlich eine andere Stimme hat. Oder Darkwing Duck. Oder Bruce Willis. Wenn ich etwas Neues zuerst auf Englisch sehe, dann kann es sein, dass ich es so weiterschaue. Wenn mir das Deutsche besser gefällt, dann eben das. Oft überkommt mich eher das Gefühl, dass die Synchronisation von Videospielen, Filmen, Büchern und Serien noch vor der Veröffentlichung verdammt wird. Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht? Daraus erwächst irgendwie auch diese Affinität zur Anglophilie. Warum eigentlich überhaupt noch Deutsch sprechen? Filme, Bücher, Serien und die halbe Verbalsprache sind doch bereits angepasst. Wer braucht denn noch Deutsch?

Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt. Großteilig habe ich eher das Gefühl, dass die Meisten glauben, das Englische sei durch Akzente und Wortspiele so viel facettenreicher als das Deutsche, da sie den deutschen Wortschatz nur zu 20% ausgereizt kennen. Natürlich findet man keine vernünftige Übersetzung für Shakespeare. Aber versuch mal E.T.A. Hoffmann oder Adolf Muschg so ins Englische zu übersetzen, dass die Inhalte nicht verloren gehen.

Es ist ja in Ordnung, wenn man die Originalsprache hören möchte und wenn man sich im Lauf der Zeit eher an Englisch bei einigen Serien gewöhnt hat. Es ist allerdings auffällig wie Viele, vor Allem aus dem klassischen "Nerd-Bereich", plötzlich spontane Brechkrämpfe bekommen, wenn sie eine deutsche Synchronisation hören. Kann mir keiner sagen, dass das nicht größtenteils Trittbrettfahrer eines Trends sind.

Offline Hr. Rabe

  • Hoëcker
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.317
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: TheRavenNevermore
    • Dragons and Bytecode Blog
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #70 am: 24.11.2010 | 15:51 »
Falls es nicht schon erwähnt wurde:

'Die Rotkäppchenverschwörung' ist ein sehr gutes Beispiel für eine Synchro, die um Welten besser ist als das englische amerikanische Orginal.
Hauptsächlich eben, weil die Amis ihren (nicht gerade seeeehr hochwertigen) Animationsfilm furchtbar ernst nehmen, während die deutschen Synchronsprecher ihn eher als guten schlechten Witz sehen und die Synchros entsprechend halten.

In diesem Fall sind im deutschen tatsächlich auch mehr (und abgefahrenere) Witze zu finden als im orginal.
#define EVER ( ; ; )


Dragons and Bytecode

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #71 am: 24.11.2010 | 16:52 »
Nun gerade in klassischen Nerd Bereich versuchen die Fans ihre Serien so zeitnah wie moeglich zu sehen und schaffen es auch das die Folge zeitnah gesehen wird. Hinzukommt das die ersten Quellen, Diskussionsforen die man findet oftmals englisch ist.

Erscheint die Serie dann auf deutsch besteht nicht nur das Problem das die Leute bereits einmal gut durch gespoilert sind sondern das sie sich bereits an die originalen Stimmen gewoehnt haben. Nun und da koennte die Serie mit den sexiesten, erfahrensten Stimmen aufwarten die es gibt und die einmal perfekt besetzt wurden sowie einer wirklich gut gemachten Uebersetzung - man wird es einfach nicht akzeptieren.
Hinzu kommt das neue Fans oftmals genoetigt werden das sie doch auf den Stand der US Ausstrahlung aufschliessen moegen. Sonst waeren sie keine Fans bzw. die Unterhaltung wegen der Spoiler der reinste Krampf. Wenn diese neuen Fans sich nun durch eine halbe bis ganze englischsprachige Staffel gekaempft haben sind sie natuerlich auch daran interessiert das sich der Aufwand lohnt respektive als etwas besonderes herausstellt. Was am einfachsten geht wenn man ueber die alte Sprachfassung schimpft wie ein boeser, fetter Spatz.

Wobei ich nicht sehe in wie weit das zuschalten von Untertiteln nun ein Zeichen von Schwaeche darstellen soll.

Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt.
Das klingt nicht minder Arrogant als die Bewertung der Sprachfaehigkeiten bzw. des Intellekts des deutschen Durchschnitts durch die Synchronisations Fanaten.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Elden

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Elden
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #72 am: 24.11.2010 | 17:07 »
Kinofilme und Serien sind aber 2 Paar Schuhe, die man nicht durcheinanderwerfen sollte. Hier wird von eingedeutschen Filmen geschwärmt, aber nicht von eingedeutschen Serien. Das ist einfach eine Geldsache. Serien, wenig Geld -> schlechte Synchro. Kinofilme, mehr Geld -> meist gute bis sehr gute Synchro.
Dies ist eine Signatur.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #73 am: 24.11.2010 | 17:14 »
Verschiedenerweise wird hier auch von eingedeutschten Serien geschwaermt.
Two and a Half Man, How I Met Your Mother, Desperate Housewives, Drawn Together, Simpsons und Supernatural die hier fielen sind alles keine Filme.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Caralywhynn

  • Huhngewordene LSD-Fantasie
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.756
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Caralywhynn
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #74 am: 25.11.2010 | 01:06 »
Zitat
Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht?

@ Seth ... autsch, das kommt ganz schön arrogant rüber, was du da schreibst. Vor allem, weil du ein paar Sätze vorher dich noch darüber auslässt, das:

 
Zitat
Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"? Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?

Insgesamt stimme ich dir sogar in den meisten deiner Aussagen zu, ich lese z.B. Pratchett lieber auf Deutsch (welch Frevel! ;) ), weil ich es halt einfach lieber mag und eben nicht der Meinung  bin, es im Original lesen zu müssen, weil es alle machen, "die was auf sich halten".  .... ist eine andere Form der Übersetzung, aber es geht ja in deinem Beitrag auch um den "Hype" der an vielen Stellen unnötigerweise veranstaltet wird.
Die Frage ist doch - Warum stört dich das so? Lass die entsprechenden Leute doch einfach machen ... ;)

dennoch: künstlicher Hype hin oder her - man muss trotzallem auch anderen zugestehen, dass sie die entsprechenden "Hype" - Serien" einfach toll finden, weil sie sie halt toll finden - und nicht, weil sie gerade in sind. - Dieses "immer alle in  eine Schulblade stecken (<- hier die Hype Schublade)" finde ich z.B. genauso ätzend, weil es einfachin meinen Augen die anderen abwertet und oft einfach nur dafür benutzt wird, sich selbt zu überhöhen oder künstlich abzugrenzen ... - was mMn auch nicht viel besser ist ;) ...


Was Supernatural angeht, oder auch z.B. True Blood   - da muss ich oft genug die (englishen) Untertitel im Originalton zwischenschalten, weil ich einfach akustisch nicht verstehe, was sie sagen. Das hat nicht mit der Qualtität meiner Englishkenntnisse zu tun, sondern mit dem "ungewohnten" (weil nicht muttersprachlichen) Sprachklang - damit, dass z.B. Akzent gesprochen, Genuschelt oder so dermaßen schnell gesprochen wird, dass ich schlicht und ergreifend akustisch das Hör-Verständnis nicht immer aufbringen kann, um den Inhalt zu erfassen.
Daraus jetzt zu schlussfolgern, dass mein Englisch grottig  ist und ich doch bitte erstmal "Vernünftig Englisch lernen solle - halte ich für extrem gewagt - schließlich habe ich "ordentliches, aktzentfreies Englisch gelernt - da war nie die Rede von Südstaatengenuschel oder gar emotional aufgewühltem, hektischem Gebrabbel!
Echtes, richtiges Englisch ist Oxford-English, das kann man sogar schon bei Leo nachhören! Und was im Internet steht, muss wahr sein!  ;) :Ironie:


@ Topic im Allgemeinen:
Manche Serien, wie z.B. Supernatural & True Blood & Big Bang Theory & Dead like me gucke ich mir (nach dem Vergleich ) lieber "auf Englisch" an.
Manche Serien, wie z.B. Torchwood, The Mentalist, Navy CIS,  gucke ich mir lieber "auf Deutsch" an.
Manche Serien gucke ich mir in Originalsprache mit deutsch/englischen Untertiteln an,  bei manchen Serien kann ich Untertitel gar nicht haben. Bei fast allen Serien stört mich die Synchro fast gar nicht, auch wenn Informationsverlust stattfindet - ich habe ja die Möglichkeit, es mir im Original anzugucken, wenn mir danach ist, und "weiß" ja, was eigentlich gemeint ist ;)
Beides hat seine guten und schlechten Seiten - Originalton und Synchro  ... ich versuche es halt als "Interpretationsanreiz" (Wie bei Gedichten z.B.)  zu sehen und mich möglichst wenig darüber aufzuregen - lebt sich ganz entspannt damit. :D

Und ja, ich finde die Originalstimmen von Sam, Dean und Castiel in Supernatural tausendmal besser als die Synchrostimmen ... was für mich aber halt nicht heißt, dass ich SPN nur noch auf Englisch gucken kann, ohne in "Brechreiz" zu verfallen ... ;)

« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 01:09 von Caralywhynn »
... HÄ? ... wie jetzt?

Und dann nahm ich das Schleif und machte das Schneid.
Und ich sah, dass es gut war.


Zitat von: Laurie
"Rollenspiel ist wie Barbiespielen ohne Barbies!"