Autor Thema: FAE Übersetzung  (Gelesen 3956 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

  • Gast
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #25 am: 4.11.2014 | 20:18 »
Abgesehen davon werden wir im Anhang noch eine Liste mit Alternativen für diese Methoden vorstellen.  :)

Das finde ich cool. Es ist nämlich wirklich verdammt schwer, passende, prägnante Übersetzungen zu finden, und noch viel schwerer (wenn nicht nahezu unmöglich), welche zu finden, mit denen ALLE (oder auch nur ein Großteil) der Community voll und ganz glücklich sind.

Da im Anhang auch Alternativ-Übersetzungen anzubieten finde ich eine tolle Idee. Vielleicht auch mit (zumindest online zum Ausdrucken downloadbaren) Alternativ-Charakterbögen?

Um Feedback zu den neuen "Methoden" zu geben:
  • Ich persönlich finde "Scharfsinnig" etwas zu eng gefasst ("clever" ist mehr als "das Wesentliche zu erfassen", das für mich in einigen Situationen schon hart an der Grenze zu "careful" sein könnte).
  • "Tückisch" ist in meinen Augen etwas zu negativ konnotiert (List ist im Sprachgebrauch "zweischneidig", während Tücke eher einen abwertenden Beigeschmack hat).
  • "Tollkühn" ist meiner Meinung nach schon eine sehr weite Interpretation, die von "Flashy" etwas wegführt (und potentiell Verwirrung stiftet, da der Begriff das semantische Feld in Richtung waghalsig/mutig/tapfer u. Ä. öffnet). Wenn schon ein "langer" Begriff, dann würde ich definitiv eher für "Auffällig" plädieren.
  • "Vorsichtig" finde ich persönlich etwas zu "passiv". Hier würde ich eher für "Sorgfältig" plädieren, wenn ich mich für einen längeren (mehr als zweisilbigen) Begriff entscheiden müsste.
  • Mit "Kraftvoll" und natürlich erst recht mit Flink (verwende ich schließlich auch selbst *g*) kann ich gut leben :)
(Ich werde mit dem Begriff "Methoden" zugegeben immer noch nicht ganz warm und finde Vorgehen/-sweisen irgendwie weniger "bürokratisch".)


Ich werde übrigens noch hier berichten, wie meine eigenen aktuellen Übersetzungen (Achtsam/Flink/Grob/Klug/Listig/Schmissig) in meiner Gruppe ankommen und wie sie sich im Spiel bewähren – die aktuelle Liste ist noch nicht "playtested", auch wenn sich die Änderungen aus den Testspielen mit meinen alten Übersetzungen (Flink/Dreist/Forsch/Listig/Schlau/Sorgsam) ergeben haben, von denen sich wie man sieht nicht alle bewährt haben.
« Letzte Änderung: 4.11.2014 | 21:17 von Tar-Calibôr »

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.500
  • Username: Leonie
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #26 am: 4.11.2014 | 20:21 »
Da im Anhang auch Alternativ-Übersetzungen anzubieten finde ich eine tolle Idee. Vielleicht auch mit (zumindest online zum Ausdrucken downloadbaren) Alternativ-Charakterbögen?

Mal schauen, vielleicht kriegen wir einen Alternativ-Charakterbogen mit ausfüllbaren Feldern für die Methoden hin. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Mutifu

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 127
  • Username: Mutifu
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #27 am: 4.11.2014 | 21:25 »
Ich finde man sollte auch nicht vergessen, dass die Methoden (gefällt mir übrigens auch nicht, ich selbst hatte das für den Hausgebrauch mit Herangehensweisen übersetzt) ja im Buch erklärt sind. Der genaue Wortlaut ist also nicht ganz so wichtig, so lange klar ist, was gemeint ist. Die aktuelle Übersetzung zielt scheinbar darauf ab am Spieltisch gut zu klingen und das finde ich einen gangbaren Weg, auch wenn ich persönlich eine weniger freie Übersetzung bevorzugen würde.
Leichen pflastern seinen Weg: Voodoo-Priester lässt Zombies schuften

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.500
  • Username: Leonie
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #28 am: 9.11.2014 | 20:18 »
Es hat sich gezeigt, dass "Sorgfältig" doch besser funktioniert als "Vorsichtig". Wir haben das ersetzt. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Pyromancer (weg)

  • General Deckblatt
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 14.777
  • Username: Pyromancer
    • Pyromancer Publishing auf dtrpg
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #29 am: 6.02.2015 | 07:45 »
Wie sind denn die vier Standard-Aktionen übersetzt? Angreifen, verteidigen, Vorteil erschaffen, überwinden?

Offline La Cipolla

  • Fate-Scherge
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: La Cipolla
    • Los Muertos – Ein Rollenspiel mit Skeletten!
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #30 am: 6.02.2015 | 08:52 »
Genau.

Offline Pyromancer (weg)

  • General Deckblatt
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 14.777
  • Username: Pyromancer
    • Pyromancer Publishing auf dtrpg
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #31 am: 20.02.2015 | 00:01 »
Ich wäre stark an einer Vorab-Version des deutschen Charakterblattes und der Regelübersicht interessiert. Nächstes Wochenende ist das :T:reffen... ;)

Offline rollsomedice

  • offizielles Trollfutter.
  • Hero
  • *****
  • gnargelndes Untier
  • Beiträge: 1.649
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: rollsomedice
    • Malmsturm
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #32 am: 20.02.2015 | 07:54 »
Hallo Pyromancer,
Schick mir mal deine E-Mailadresse und ich stell dir heut Abend was zusammen

Offline Lichtbringer

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.898
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Der_Lichtbringer
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #33 am: 21.02.2015 | 13:10 »
Abgesehen davon werden wir im Anhang noch eine Liste mit Alternativen für diese Methoden vorstellen.  :)

In welchem Maße darf der Text bei der Übersetzung der ergänzt werden? Mir fehlt in dem Teil nämlich sehr das klassische Spielbeispiel, damit man es Neulingen empfehlen kann...
Hanlons Prinzip: "Führe nie auf Böswill zurück, was adäquat durch Dummheit erklärbar ist."

Das Mantra der Wissenschaft: Wenn Theorie und Praxis nicht übereinstimmen, ist es nicht das Universum, das sich irrt.

Offline Pyromancer (weg)

  • General Deckblatt
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 14.777
  • Username: Pyromancer
    • Pyromancer Publishing auf dtrpg
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #34 am: 23.02.2015 | 23:12 »
Ein minimalistisches Turbo-Fate Charakterblatt:

Offline Supersöldner

  • Mythos
  • ********
  • Auf gruppen suche in Göttingen.
  • Beiträge: 8.909
  • Username: Supersöldner
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #35 am: 24.02.2015 | 00:43 »
Hab den Trend Grade erst entdeckt. Da ich über Fate immer nur Gutes gehört hab freue ich mich das es bald (wieder?) Deutsches Material dazu geben wird. Ist schon ein ungefähre Zeitpunkt dafür bekannt wann das sein wird?
Auf Gruppen suche in Göttingen.

Offline Fimbul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 217
  • Username: Fimbul
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #36 am: 12.03.2015 | 14:32 »
Wegen der Märchenthematik, habe ich gerade „Es war einmal im Märchenland“ von aikar überflogen. Ohne nähere Kenntnisse zu FATE bin ich im Regelteil über den Begriff „Grandios“ gestolpert. Im Englischen heißt es wohl „Flashy“ und bedeutet:

"draws attention to you; it’s full of style and panache"

„Grandios“ gefällt mir nicht, weil ich den Begriff eher mit „großartig“ als mit  „aufsehenerregend“ assoziiere. In der Neuübersetzung wurde das wohl geändert.

Bisher verwenden wir:
[...]
Flashy: Tollkühn
[...]

Passt meiner Meinung nach auch nicht zu obiger Definition. Mein Vorschlag wäre: Imposant.
« Letzte Änderung: 12.03.2015 | 14:35 von Fimbul »

Offline aikar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.556
  • Username: aikar
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #37 am: 12.03.2015 | 14:57 »
Ich werde meine Übersetzungen nochmal anpassen, wenn die finale Fate Turbo da ist.
Ich habe als Basis die veröffentlichte Beta verwendet.

Offline Wisdom-of-Wombats

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.307
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Murder-of-Crows
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #38 am: 12.03.2015 | 16:10 »
Ich habe als Basis die veröffentlichte Beta verwendet.

Die wird nicht die Basis für die finale Veröffentlichung sein.
Spiele gelegentlich: Savage Worlds Adventure Edition, Shadow of the Demon Lord, Starfinder
Leite regelmäßig: Vampire: The Masquerade 5th Edition
Lese: Chicago by Night (V5)

Offline Marko

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 173
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bernd
    • Würfelfantasie
Re: FAE Übersetzung
« Antwort #39 am: 6.04.2015 | 17:13 »
Ich möchte demnächst ein bisschen FAE spielen, würde aber gerne, um den Sprach-Wirr-Warr zu vermeiden, die deutschen Begriffe benutzen, die auch später im Turbo-Fate zu finden sind. Weiß einer hier, wie die finale Übersetzung nun ausgefallen ist?

Vielen Dank!