Autor Thema: [PF] Übersetzungsqualität  (Gelesen 19745 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #100 am: 14.01.2015 | 16:48 »
Jetzt unintuitive Übersetzungen zu machen oder die nach eigenem "Fluff"-Gusto zu gestalten, wie etwa Oracle = Mystiker macht Rückübersetzbarkeit und somit auch Kommunikation zunichte.
Nein. Aber sowas von nein. Eine Kommunikation macht die Benutzung falscher Vokabel zunichte. Und nicht die "Rückübersetzbarkeit". Eine andere Sprache mit dem Vorurteil zu lernen, dass ich die Sachen "rückübersetzen" kann wird auf jeden Fall schiefgehen. Und Regelbegriffe sind Fachbegriffe. Und Fachbegriffe müssen in der Sprache gelernt werden, in der man sie benutzen möchte. Und falls man sie in zwei Sprachen benutzen möchte, dann muss man sie auch in zwei Sprachen lernen. Da führt kein Weg vorbei. Egal, was man gerne für Wunschvorstellung hätte, aber so funktionieren Sprachen nicht.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #101 am: 14.01.2015 | 16:55 »
Komisch, bei anderen Spielen funktioniert das einwandfrei...

Online gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #102 am: 14.01.2015 | 17:08 »
Komisch, bei anderen Spielen funktioniert das einwandfrei...
Da wäre ich mir nicht so sicher. Auch in Shadowrun Forum liest man öfters den Satz (sinngemäß): "das haben sie wie übersetzt?"

Und ich kann mir vorstellen, das kommt bei jedem ausreichend komplexen Spiel vor. Dass man Übersetzungen findet, die einem nicht schmecken und die man selbst anders gemacht hätte. Oder in denen man nachschauen muss, wie es übersetzt wurde, weil es nicht eindeutig klar ist. Oder Wörter, die man immer wieder falsch benutzt, weil man die Regelwerke in einer Sprache kennt und die andere Sprache benutzen möchte - was aber eindeutig nur auf die Benutzung von falschen Vokabeln zurückzuführen ist.

Hättest Du Beispiele von Spielen, bei denen es sehr gut geklappt hatte? Weil ich so gut wie nie die Sprachen vermische, kenne ich leider keine. Oder die Übersetzer benutzten die Wörter, die auch Du benutzen würdest und es klappt sehr gut bei Dir. Und jemand anderer könnte damit genau die gleichen Probleme haben, die Du jetzt mit Pahtfinder hast?

Um ein Beispiel aus meinem Leben zu nehmen. In der Gegend, in der ich aufgewachsen bin, gab es ein Schimpfwort, da sind die Leute ausgerastet, wenn man sie so ansprach. In der Gegend, wo mein Opa wohnte (ein paar Hundert Kilometer weiter), war das gleiche Wort als eine Art auf die Schulter klopfen, weil man so gerissen war.
Das heißt, die Leute aus der einen Gegend hatten bei dem gleichen Wort andere Assoziationen als die anderen Leute. Und jetzt stell Dir vor, das Wort wäre als eine Klasse in Pahtfinder benutzt worden, so wie z.B. Schurke. Welche Leute aus welcher Gegend würden es wohl als total unsachgemäß betrachten?
« Letzte Änderung: 14.01.2015 | 17:15 von gunware »
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #103 am: 14.01.2015 | 20:53 »
Und ich kann mir vorstellen, das kommt bei jedem ausreichend komplexen Spiel vor. Dass man Übersetzungen findet, die einem nicht schmecken und die man selbst anders gemacht hätte. Oder in denen man nachschauen muss, wie es übersetzt wurde, weil es nicht eindeutig klar ist. Oder Wörter, die man immer wieder falsch benutzt, weil man die Regelwerke in einer Sprache kennt und die andere Sprache benutzen möchte - was aber eindeutig nur auf die Benutzung von falschen Vokabeln zurückzuführen ist.
Vor allen dürfte Pathfinder mit Abstand das größte Glossar an Regelbegriffen haben.

D&D 3.x wäre da ein Konkurrent, aber da ist auf deutsch bei weitem nicht so viel erschienen.

Irgendwann wurden ja bei PF 100 deutsche Publikationen überschritten - und das ist ja schon wieder so lange her, dass ich mich nicht wundern würde, wenn es mehr als 150 sind.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.550
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #104 am: 15.01.2015 | 15:15 »
Nein. Aber sowas von nein. Eine Kommunikation macht die Benutzung falscher Vokabel zunichte. Und nicht die "Rückübersetzbarkeit". Eine andere Sprache mit dem Vorurteil zu lernen, dass ich die Sachen "rückübersetzen" kann wird auf jeden Fall schiefgehen. Und Regelbegriffe sind Fachbegriffe. Und Fachbegriffe müssen in der Sprache gelernt werden, in der man sie benutzen möchte. Und falls man sie in zwei Sprachen benutzen möchte, dann muss man sie auch in zwei Sprachen lernen. Da führt kein Weg vorbei. Egal, was man gerne für Wunschvorstellung hätte, aber so funktionieren Sprachen nicht.
Aber sowas von ja. Oracle != Mystiker. Falsche Vokabel.   ^-^
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline D. Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.748
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #105 am: 15.01.2015 | 15:43 »
An der Übersetzung "Mystiker" ist in meinen Augen noch in anderer Hinsicht problematisch:
  • Nostalgisch/Deutsche D&D-Tradition: "Das große Buch der D&D Regeln" hat auch einen Mystiker.
    Der hat aber mit dem Oracle in keiner Weise was zu tun.
  • Semantisch: "Mystiker" in PF ist meilenweit von dem weg, was das Wort in der Realität bedeutet.

« Letzte Änderung: 15.01.2015 | 15:48 von Strohmann-Hipster »
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Online gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #106 am: 15.01.2015 | 15:48 »
Oracle != Mystiker. Falsche Vokabel.   ^-^
Nicht in dem Zusammenhang.
Pathfinder Deutsch: Mystiker
Pathfinder Englisch: Oracle.

Wenn ich mich englisch unterhalten möchte, muss ich das Wort oracle benutzen. Wenn ich mich deutsch unterhalten möchte, muss ich Mystiker benutzen. Das ist die richtige Art die Sprachen zu benutzen. Genau so, wenn ich mich deutsch unterhalten möchte, sollte ich das Wort Handy benutzen und wenn ich mich englisch unterhalten möchte, sollte ich mobile phone sagen. Wenn ich es anders herum sage, sprich, wenn ich in einer englischen Unterhaltung das Wort "Handy" benutzen würde, dann würde ich in der Aussage, die ich tätigen möchte, nur dann verstanden werden, falls der Gegenüber die deutsche Sprache versteht und weiß, dass ich auf deutsche Vokabel zurückgreife, wenn ich nicht die englischen kenne.
Und so ist es auch bei den Gruppen, die meinen, mit der Vermischung der Vokabel der unterschiedlicher Spiele, würde man eine bessere Verständlichkeit erreichen und wundern sich dann, dass es nicht klappt. In meinen Augen ist es da sehr wenig zu wundern, sondern es kommt zu dem Ergebnis, dass ich erwarten würde. Es kommt zu Missverständnissen. Für mich ist es ziemlich nachvollziehbar.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.959
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #107 am: 15.01.2015 | 15:58 »
Aber sowas von ja. Oracle != Mystiker. Falsche Vokabel.   ^-^
Der Pathfinder-Oracle hat nur am Rande etwas mit der Bedeutung des englischen Begriffes Oracle zu tun. (Du willst nicht wissen, wie sehr ich mich über den Begriff Oracle geärgert habe) Ergo bedeutet das, dass bereits Paizo eigentlich den falschen Begriff benutzen. Ergo finde ich die Übersetzung mit Mystiker genauer.

@Strohmann-Hipster:
Zu 2: Schau Dir mal die Bedeutung der christlichen Mystik im Mittelalter an. Die Mystiker der damaligen Zeit waren ziemlich genau das, was jetzt in PF der Oracle ist.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline D. Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.748
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #108 am: 15.01.2015 | 16:03 »
@Strohmann-Hipster:
Zu 2: Schau Dir mal die Bedeutung der christlichen Mystik im Mittelalter an. Die Mystiker der damaligen Zeit waren ziemlich genau das, was jetzt in PF der Oracle ist.
Als jemand der sich mit Mystik (nicht nur im christlichen Sinn) relativ gut auskennt, sehe ich die Zusammenhänge überhaupt nicht.
Mystiker und Oracle empfinde ich - von dem her, was die Klasse macht - beides als Fehlettikettierung. Und insofern sehe ich den Mystiker als eine "Umübersetzung" aus dem Englischen, die keinerlei Vorteile hat.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.550
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #109 am: 15.01.2015 | 16:05 »
Als jemand der sich mit Mystik (nicht nur im christlichen Sinn) relativ gut auskennt, sehe ich die Zusammenhänge überhaupt nicht.
Mystiker und Oracle empfinde ich - von dem her, was die Klasse macht - beides als Fehlettikettierung. Und insofern sehe ich den Mystiker als eine "Umübersetzung" aus dem Englischen, die keinerlei Vorteile hat.
+1, und meinen Mystiker habe ich einfach immer als Orakel gespielt...  ~;D
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.959
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #110 am: 15.01.2015 | 16:16 »
Als jemand der sich mit Mystik (nicht nur im christlichen Sinn) relativ gut auskennt, sehe ich die Zusammenhänge überhaupt nicht.
Ich sehe den PF-Oracle als jemand, der direkt verbunden ist mit "seinem" Gott. Sozusagen "eins mit Gott" und dementsprechend hat er seine Fähigkeiten als Teil seines "göttlichen" Wesens (im Gegensatz zu den Kleriker, die ihre Fähigkeiten von Gottes Gnaden haben).->christliche Mystik.
Zitat
Mystiker und Oracle empfinde ich - von dem her, was die Klasse macht - beides als Fehlettikettierung. Und insofern sehe ich den Mystiker als eine "Umübersetzung" aus dem Englischen, die keinerlei Vorteile hat.
Welchen anderen Begriff würdest Du denn für das Oracle verwenden?
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #111 am: 15.01.2015 | 16:21 »
@6

Die ganze Problematik hat zwei getrennt zu betrachtende Aspekte.
Zum einem haben wir hier die "technische Seite", bei der es um Einmaligkeit und Unterscheidbarkeit von bestimmten Regel-Aspekten und Elementen geht.
Zum anderen haben wir das Problem das bestimmte Konzepte und Konnotationen für bestimmte Sachen in anderen Kulturen und Sprachen einfach anders gehandhabt werden als in unserer.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Online gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #112 am: 15.01.2015 | 16:24 »
Zum anderen haben wir das Problem das bestimmte Konzepte und Konnotationen für bestimmte Sachen in anderen Kulturen und Sprachen einfach anders gehandhabt werden als in unserer.
Deswegen sage ich doch die ganze Zeit, dass es notwendig ist, die richtigen Vokabel zu lernen. Nicht nur im RPG.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #113 am: 15.01.2015 | 16:33 »
Deswegen sage ich doch die ganze Zeit, dass es notwendig ist, die richtigen Vokabel zu lernen. Nicht nur im RPG.

Bei einem Roman oder sonstigen Texten vielleicht.

Ein RSP hat aber vor allem den Charakter einer technischen Anleitung und muss als solche funktionieren und da darf die Ästhetik der Funktion nun mal nicht im Weg stehen, so deplaziert viele Ausdrücke dann nun mal klingen.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Online gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #114 am: 15.01.2015 | 16:37 »
Ein RSP hat aber vor allem den Charakter einer technischen Anleitung
Deshalb sage ich doch, dass man das Fachvokabular beherrschen soll. Und nicht versuchen soll, selbstständig etwas "rückübersetzen" zu wollen und sich dann wundern, dass es in die Hose geht.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #115 am: 15.01.2015 | 16:44 »
Deshalb sage ich doch, dass man das Fachvokabular beherrschen soll. Und nicht versuchen soll, selbstständig etwas "rückübersetzen" zu wollen und sich dann wundern, dass es in die Hose geht.

Welches Fachvokabular wenn Begriffe nahezu willkürlich gewählt werden? Ich übersetze doch "car" in "Auto", weil das der etablierte Begriff ist und ziehe mir nicht "Motorwagen" aus dem Arsch, nur weil ich das thematisch passender finde. "Rückübersetzung" bedeutet ja in dem Kontext das ich in beide Richtungen (EN > DE, DE > EN) ein weitestgehend deckungsgleiches Ergebnis erziele, was nur dann geht, wenn ich nicht frei Gusto mit den begriffen umgehe. Oracle > Orakel und Orakel > Oracle ist schlüssig und naheliegend, Mystiker nun mal nicht, da die Kette dann Oracle > Mystiker, Mystiker > Mystic ist, wobei, wie angemerkt, der begriff Mystic für eine komplett andere Klasse genutzt wird.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #116 am: 15.01.2015 | 16:46 »
Ach wenn du eine technische Anleitung übersetzt heißt das dann ja auch nicht Qualmrohr statt Auspuff nur weil Auspuff als Direktübersetzung dem Übersetzer nicht genehm ist!
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.959
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #117 am: 15.01.2015 | 16:59 »
Auspuff und Auto sind die deutschen Fachbegriffe für das jeweilige Teil. Von daher geht die Argumentation hier komplett fehl. Es gibt doch garkeine deutschen Fachbegriffe für die englischen Begriffe. Ergo müsste dann nach Eurer Argumentation komplett ohne Wenn und Aber die englischen Begriffe verwendet werden. Also Oracle und Fighter statt Mystiker und Kämpfer. Also attackst Du mit Deinem Cleric den Goblin und machst dann mit Deiner Mace 8 Punkte Damage.

Sorry, aber der Argumentation kann und will ich nicht folgen.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #118 am: 15.01.2015 | 17:03 »
Das Oracle ist halt der PF-Ersatz für die Favoured Soul. BTW, wie heißt die eigentlich auf Deutsch?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #119 am: 15.01.2015 | 17:11 »
Das Oracle ist halt der PF-Ersatz für die Favoured Soul. BTW, wie heißt die eigentlich auf Deutsch?
Begünstigte Seele...
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #120 am: 15.01.2015 | 17:16 »
Auspuff und Auto sind die deutschen Fachbegriffe für das jeweilige Teil. Von daher geht die Argumentation hier komplett fehl. Es gibt doch garkeine deutschen Fachbegriffe für die englischen Begriffe. Ergo müsste dann nach Eurer Argumentation komplett ohne Wenn und Aber die englischen Begriffe verwendet werden. Also Oracle und Fighter statt Mystiker und Kämpfer. Also attackst Du mit Deinem Cleric den Goblin und machst dann mit Deiner Mace 8 Punkte Damage.

Sorry, aber der Argumentation kann und will ich nicht folgen.

Das Argument beruht darauf so nah wie möglich an der ursprünglichen Vorlage zu bleiben und so oft es geht Eigennamen zu portieren, anstatt zwangsweise zu versuchen Begriffe nach eigener Deutung zu übersetzen. Dies besonders auf Hinsicht darauf, das es sich um ein stetig wachsendes System handelt, bei dem ständig neue Eigennamen oder Regelelemente dazukommen. Auch auf die Gefahr hin, das bestimmte Begriffe dann erst mal etwas "Blöd" oder "Ungewohnt" klingen. Wenn man erst mal mit der "Verschiebung" von begriffen angefangen hat, dann nimmt das auch kein Ende mehr.

Dagegen reden wir ja oft von Fachtermini und benutzen ja auch bei RSPs oft ein Glossar, bei dem einem diese Termini nochmals erklärt werden und wie sie zu verstehen sind. Eigenkreationen, die näher am Ursprung sind als es gedeutete Begriffe je wären, sind ja auch jederzeit eine Möglichkeit.

In diesem Kontext macht es ja Paizo selbst vor das sie keine Scheu davor haben Begriffe Kontext-abhängig doppelt zu belegen. Vgl. hier Rogue (Swashbuckler) mit Swashbuckler.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.959
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #121 am: 15.01.2015 | 17:25 »
Das Argument beruht darauf so nah wie möglich an der ursprünglichen Vorlage zu bleiben und so oft es geht Eigennamen zu portieren, anstatt zwangsweise zu versuchen Begriffe nach eigener Deutung zu übersetzen.
Genau das haben sie ja zumindest beim Oracle gemacht. Der deutsche Begriff Orakel hat eine andere Bedeutung als der Begriff Oracle in Pathfinder. Jetzt kann man argumentieren, dass der Begriff eigentlich ein Eigenname ist. Dann wären wir wieder beim Oracle, Fighter, ...
Kann man machen. Halte ich persönlich aber für eher schädlich, weil Du damit deutschen Neulingen das Spiel vergrätzt, weil die englischen Begriffe eine weitere Einstiegshürde für das Spiel bedeuten.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Luxferre

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #122 am: 15.01.2015 | 18:21 »
Ich denke, dass die Meinungen zum Thema "Oracle / Mystiker" mittlerweile allen klar sind ;) Und bevor wir hier in ein Ja/Nein Thread abgleiten: nächste Begriffe bitte. Wie gesagt interessieren mich vor Allem Eigennamen  :d

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #123 am: 16.01.2015 | 00:49 »
Auspuff und Auto sind die deutschen Fachbegriffe für das jeweilige Teil. Von daher geht die Argumentation hier komplett fehl. Es gibt doch garkeine deutschen Fachbegriffe für die englischen Begriffe.


Doch natürlich. Orakel ist der deutsche "Fachbegriff" für Oracle.

Zum Thema Eigennamen müsste ich mal auf ne deutsche Karte gucken, hab logischerweise keine. Aber ich finde ja allgemein man hätte beim Orginalnamen bleiben sollen.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #124 am: 16.01.2015 | 01:18 »
Ich habe schon Verständnis dafür, dass man Eigennamen eines Settings eindeutschen will. Simpel geht das bei so deskriptiven Namen wie Waterdeep oder Port Llast, und dann darf letzteres auch Lletzthafen heißen. (FR-Beispiele weil mir aus Gol nichts einfällt) Warum aber Lastwall nun pseudolatinisiert werden muss... naja.

Schwieriger wird es bei idiomatischen Namen. Siehe meinen Kommentar zu Anfang des Threads, "Old Deadeye" klingt noch irgendwie badass, aber mit "Totauge" hätte man es wirklich nicht übersetzen können - aber banal "Meisterschütze" zu setzen ist langweilig und lieblos. Da wäre etwas mehr Kreativität gefragt gewesen. :/
Bevor jemand fragt: nein, ich zerbrech mir nicht den Kopf darüber was besser gewesen wäre; not my job, solang mich niemand dafür bezahlt.

 
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat