Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 247910 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.255
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1175 am: 7.12.2015 | 17:45 »
Jetzt interessiert mich plötzlich die sexuelle Ausrichtung des Matterhorns :)

Doesn't matter, always horny.
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Blechpirat

  • Kraaaaah!
  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Treffen vom 23.02.2023 bis zum 26.02.2023!
  • Beiträge: 12.908
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1176 am: 7.12.2015 | 17:49 »
Doesn't matter, always horny.
Auf dich ist einfach Verlass :)

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1177 am: 7.12.2015 | 17:52 »
Doesn't matter, always horny.
:d

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1178 am: 9.12.2015 | 18:05 »
Doesn't matter, always horny.

*teeüberbildschirmprust*

Den Gedanken werd ich bei dem Berg wohl nie wieder los.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Steppenork

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Steppenork
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1179 am: 11.12.2015 | 11:30 »
Gerade auf einem Bildschirm gelesen, als sich der Standby -Modus eingeschaltet hat:
"Potenz sparen"
Wieso? Wer den Metaplot nicht mag, soll kein DSA spielen.

"What is best in life?"
"To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women."

Offline KhornedBeef

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.044
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1180 am: 11.12.2015 | 11:40 »
Gerade auf einem Bildschirm gelesen, als sich der Standby -Modus eingeschaltet hat:
"Potenz sparen"
Wo bist du, in China??
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Steppenork

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Steppenork
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1181 am: 11.12.2015 | 11:49 »
Nein, Deutschland. Das fragliche Gerät dient hier im gynäkologischen OP als Bildschirm für das Endoskop.
Wieso? Wer den Metaplot nicht mag, soll kein DSA spielen.

"What is best in life?"
"To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women."

Offline KhornedBeef

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.044
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1182 am: 11.12.2015 | 11:51 »
Nein, Deutschland. Das fragliche Gerät dient hier im gynäkologischen OP als Bildschirm für das Endoskop.
lol
Das macht die Sache sowas von nicht besser  wtf?
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1183 am: 21.12.2015 | 03:20 »
Solange das Endoskop dann nicht schlaff runter hängt  >;D
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.963
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1184 am: 4.01.2016 | 09:57 »
Ich lese gerade das Buch zum Ur-Star Wars:
Artoo Detoo und See Threepeoo, werden die Namen auf Englisch auch so geschrieben?
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline KhornedBeef

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.044
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1185 am: 4.01.2016 | 10:42 »
Ich lese gerade das Buch zum Ur-Star Wars:
Artoo Detoo und See Threepeoo, werden die Namen auf Englisch auch so geschrieben?
Soweit ich mich erinnere: Yep.
Ist ja auch keine Übersetzung :)
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Online Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.381
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1186 am: 4.01.2016 | 11:12 »
Huch? Das überrascht mich ein bisschen. Ich hätte jetzt gedacht, in der deutschen Übersetzung machen sie Erzwo Dezwo und Zee Dreipeo draus; in der Synchronisation sprechen sie die Namen ja auch auf Deutsch aus.

Die englische Schreibweise in den Büchern ist jedenfalls - Sekunde, nachgucken geh -  Artoo Deetoo und See Threepio bzw. nur Artoo und Threepio. Gelegentlich wird auch die Schreibweise C-3PO und R2-D2 verwendet, aber nur selten. Ich habe den Eindruck, die "Namensschreibung" kommt immer dann, wenn die individuelle Persönlichkeit der Droiden unterstrichen werden soll, die Buchstabenschreibung dann, wenn jemand anderes nüchtern die Droiden betrachtet.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Feuersänger

  • Stirnlappenbasilisk
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 31.566
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1187 am: 17.01.2016 | 17:43 »
Eben im TV,
ein Ami erklärt den M4 Carbine, "5,56mm 30-round magazine..."

Untertitel "30-Schuss Rundmagazin..."
Huh? ;D

Ein paar Sätze später wurde aber "...2000 rounds..." korrekt übersetzt. Und nicht etwa mit Rundpatronen oder so. xD
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 18.780
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1188 am: 17.01.2016 | 17:49 »
Was guckst du denn schon wieder für einen Quatsch?  :)
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.521
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1189 am: 7.02.2016 | 19:19 »
Zitat
Was ist tot Mai sterben nie!

Werbetext eines FB-Spiels. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1190 am: 7.02.2016 | 20:03 »
Aua!!

Offline Kowalski

  • Hero
  • *****
  • Hinterm Mond
  • Beiträge: 1.695
  • Username: Kowalski
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1191 am: 8.02.2016 | 19:49 »
Total Recall (das mit Arnie).

Arnies Verfolger spüren ihn mit dem Suchgerät auf. Als sie in der alten Fabrik in seiner Nähe sind, schaut einer von ihnen auf das Gerät und sagt "Ich habe ein Schloss!"

Muß wohl ein Adeliger sein....
Bitcoin = Drown the poor

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.521
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1192 am: 8.02.2016 | 20:02 »
Total Recall (das mit Arnie).

Arnies Verfolger spüren ihn mit dem Suchgerät auf. Als sie in der alten Fabrik in seiner Nähe sind, schaut einer von ihnen auf das Gerät und sagt "Ich habe ein Schloss!"

Muß wohl ein Adeliger sein....
Okay, aber das ist jetzt ein Rückübersetzungsklops. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Kowalski

  • Hero
  • *****
  • Hinterm Mond
  • Beiträge: 1.695
  • Username: Kowalski
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1193 am: 9.02.2016 | 01:30 »
Ich habe eine Ortung/Peilung wäre korrekt gewesen...
Bitcoin = Drown the poor

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.521
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1194 am: 9.02.2016 | 04:39 »
Ich habe eine Ortung/Peilung wäre korrekt gewesen...
Das ist richtig. Aber "Schloss" meint ja nicht das Gebäude. ;)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.607
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1195 am: 9.02.2016 | 13:39 »
Solange es nicht mit See übersetzt wurde (ich habe einen See!)  ~;D
"The bacon must flow!"

Offline Kowalski

  • Hero
  • *****
  • Hinterm Mond
  • Beiträge: 1.695
  • Username: Kowalski
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1196 am: 12.02.2016 | 12:35 »
Das ist richtig. Aber "Schloss" meint ja nicht das Gebäude. ;)

Das mit Adeliger war ja mein Kalauer.
Natürlich war Peilung/Ortung gemeint....
Bitcoin = Drown the poor

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.607
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1197 am: 12.02.2016 | 12:57 »
Lock=Aufschaltung oder (Vorhänge)Schloss oder Loch=See/Gewässer

Deutsche Übersetzung sagt falsch Schloss, du hättest sagen müssen: "Muss wohl ein Einbrecher/Schlosser/Mann mit Schlüssel sein", sagtest aber:"Adliger", was ein Rückübersetzungsklops ist.

Muss man denn hier alles erklären?  >;D
"The bacon must flow!"

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.521
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1198 am: 14.02.2016 | 03:24 »
Ohne weitere Worte.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.270
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1199 am: 21.02.2016 | 01:57 »
"Das würde die Erfindungen von Volta und Galvani um 2000 Jahre vordatieren."
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.