Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 290593 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.892
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1375 am: 21.08.2017 | 14:39 »
Ebay übersetzt jetzt anscheinend Suchergebnisse automatisch. Na großartig.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Online Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.514
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1376 am: 21.08.2017 | 18:34 »
Also ich finde ja die übersetzten Titel immer noch vollkommen passend für Paranoia - wenn nicht sogar besser als das Original.  ~;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1377 am: 22.08.2017 | 22:32 »
Ich hab mal wieder was:

Seit einigen Jahren gibt es Kameras mit sogenannten BSI-Sensoren. BSI steht für "backside illumination", ein Verfahren, bei dem der Sensor von der "Rückseite" belichtet wird, sodass die auf der "Vorderseite" aufgebrachten Leiterbahnen nicht im Weg stehen und die effektiv nutzbare Sensorfläche vergrößert wird (s. hier). Eine passende deutsche Übersetzung für diese Technologie ist daher "rückwärtige Belichtung". Das hält allerdings diverse Technik-Redakteure nicht davon ab, stattdessen von hintergrundbeleuchteten Sensoren zu schreiben und damit zu offenbaren, dass sie von der Funktionsweise der Technik, über die sie schreiben, keine Ahnung haben.

Jetzt muss ich hier mal eine Lanze für meinen Beruf brechen... Ok, sogar für beide. Technische Redakteure kennen das Produkt, über das sie schreiben und setzen sich damit auseinander, sie arbeiten meistens eng mit Entwicklung und/oder Konstruktion zusammen. Ansonsten kann man kein sinnvolles Handbuch schreiben, das könnte auch ziemlich ins Auge gehen, wenn die Beschreibung einer Maschine nicht ordentlich ist und Risiken nicht abgefangen werden.
Übersetzer hingegen müssen nicht immer Ahnung haben von dem, was sie übersetzen. Ich habe schon Begriffe von meinen Kollegen vorgesetzt bekommen, da wusste ich noch nicht mal auf Deutsch, was das ist. Deswegen kann es auch sein, dass der Übersetzer einfach nur Termini hingeknallt bekommen hat ohne größere Zusammenhänge und vor allen Dingen ohne Hintergrundwissen. Es gibt sicher Spezialisten, die immer nur in einem Fachgebiet übersetzen, aber das ist nicht immer gegeben.
So, und jetzt weiter mit lustigen Klopsen, aber das hat ein wenig an meiner Berufsehre gekratzt :)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1378 am: 12.09.2017 | 21:11 »
Übersetzungsklopse gibts auch in die andere Richtung. Gerade herzlich über einen Emergency Cock gelacht. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.131
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1379 am: 12.09.2017 | 21:19 »
Übersetzungsklopse gibts auch in die andere Richtung. Gerade herzlich über einen Emergency Cock gelacht. ;D

Man weiß nie, wann man den braucht.  ~;D
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Mr.Renfield

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Mr.Renfield

Offline Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.568
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1381 am: 5.10.2017 | 10:52 »
Englische Originalmeldung zur Ausstattung des Schützen von Las Vegas: "1600 rounds of ammunition".

Und die Tagesschau so: "1600 Munitionsrunden".
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1382 am: 5.10.2017 | 10:53 »
*groan*
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.860
  • Username: Imion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1383 am: 5.10.2017 | 11:50 »
'Eine Runde Munition für alle' gehört wohl eher in die Dark Side... :gasmaskerly:
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1384 am: 11.12.2017 | 17:48 »
Ich hab neulich ein Let's Play zu Thimbleweed Park mit deutschen Untertiteln geschaut... der Übersetzer hat ja wirklich keine Glanzleistung erbracht. Da waren einige echt schaurige Klopse drin, die ich mir jetzt nicht einzeln gemerkt habe. In Erinnerung geblieben ist mir die Stadthalle (town hall), in der der Bürgermeister sein Büro hat...  ::)

Online Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.238
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1385 am: 11.12.2017 | 17:54 »
Sicher das da ein Mensch dran war oder war das automatisch uebersetzt? (Am Besten noch vom automatisch erkannten Ton aus dem dann die englischen Untertitel erstellt wurden)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1386 am: 11.12.2017 | 18:03 »
Sicher das da ein Mensch dran war oder war das automatisch uebersetzt? (Am Besten noch vom automatisch erkannten Ton aus dem dann die englischen Untertitel erstellt wurden)
Das waren die original In-Game Untertitel, nicht diese Youtube-Dingense. Und verbrochen hat sie derselbe Übersetzer, der auch z.B. für die deutsche Übersetzung von Maniac Mansion und Monkey Island zuständig war, also wirklich kein unerfahrener Praktikant. Bei Thimbleweed Park scheint er sich nicht viel Mühe gegeben zu haben, die Übersetzung war wirklich stellenweise mies bis grob falsch.

Online Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1387 am: 11.12.2017 | 19:16 »
Ich sage nur "Voodoo-Fallen" für "Voodoo Trappings" in Gabriel Knight I.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.136
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1388 am: 11.12.2017 | 19:28 »
Ich sage nur "Voodoo-Fallen" für "Voodoo Trappings" in Gabriel Knight I.

Gewissermaßen ein hintertückischer Voodoo-Fluch für Übersetzer. ~;D

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.079
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1389 am: 11.12.2017 | 19:41 »
Ich sage nur "Voodoo-Fallen" für "Voodoo Trappings" in Gabriel Knight I.
Was für eine Übersetzung wäre denn hier korrekt? Ich trappe da gerade trotz diverser verfügbarer Wörterbücher im Drunkeln.

(Tante Edith und Onkel Langenscheidt schlagen mir gerade "Voodoo-Verzierungen" vor. Wäre es das?)
« Letzte Änderung: 11.12.2017 | 19:43 von Grey »
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Online Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1390 am: 11.12.2017 | 19:53 »
Voodoo-Paraphernalia, hätte ich da gesagt, wenn es mein Auftrag gewesen wäre. Es geht um den Tatort eines Mordfalls, wo Voodoo-Dinge gefunden wurden.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1391 am: 11.12.2017 | 20:45 »
Voodoo-Fallenstellungen natürlich!
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.136
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1392 am: 11.12.2017 | 20:52 »
Voodoo-Fallenstellungen natürlich!

Überhaupt, Voodoo-Fallensteller...ich bin mir ziemlich sicher, die Klasse hatten wir noch in keinem System. Das wäre also vielleicht doch mal was. ;D

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1393 am: 11.12.2017 | 20:53 »
Überhaupt, Voodoo-Fallensteller...ich bin mir ziemlich sicher, die Klasse hatten wir noch in keinem System. Das wäre also vielleicht doch mal was. ;D

Bring mich halt auf Ideen.  >;D
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Tante Petunia

  • Der Ikosaeder unter den Tanelornies
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tante Petunia
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1394 am: 11.12.2017 | 20:57 »
Wieso habe ich gerade vor meinem inneren Auge eine Kreolin mit Wachspuppe und Stricknadeln am hantieren?!  ~;D
Slüschwampf

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.079
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1395 am: 11.12.2017 | 21:18 »
Voodoo-Paraphernalia, hätte ich da gesagt, wenn es mein Auftrag gewesen wäre. Es geht um den Tatort eines Mordfalls, wo Voodoo-Dinge gefunden wurden.
Thx! :d

Überhaupt, Voodoo-Fallensteller...ich bin mir ziemlich sicher, die Klasse hatten wir noch in keinem System. Das wäre also vielleicht doch mal was. ;D
:loll: :loll: :loll: Schreib das System, vielleicht spielen wir's mal auf'm :T: :d
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1396 am: 12.12.2017 | 03:04 »
Gabs sowas in der Art nicht in nem Diablo? 2 oder 3?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.469
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1397 am: 12.12.2017 | 03:33 »
Ja, Diablo 3 hat einen Hexendoktor im Angebot.
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Online Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.514
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1398 am: 19.12.2017 | 16:43 »
Aus dem Teaser-Text der neuen Amazon-Serie Jean-Claude Van Johnson:
Zitat
Was, wenn ich euch erzählen würde, dass Jean-Claude Van Damme - ja, DASS Jean-Claude Van Damme - eigentlich ein Geheimagent ist?
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Online Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1399 am: 19.12.2017 | 16:58 »
*prust*
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!