Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 147844 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Duck

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1600 am: 16.01.2019 | 20:55 »
Neulich in Plague, Inc.:

A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.233
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1601 am: 16.01.2019 | 21:23 »
Ich weiß ja nicht, was du hast. Das ist doch vollkommen korrekt übersetzt!  ~;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.500
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1602 am: 22.01.2019 | 02:57 »
Google Translate at its best...

« Letzte Änderung: 22.01.2019 | 02:58 von Imion »
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.233
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1603 am: 22.01.2019 | 04:51 »
Es fing so gut an ... und dann kam der letzte Satz.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 12.378
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1604 am: 10.02.2019 | 17:36 »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.487
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1605 am: 10.02.2019 | 17:58 »
Irgendwie habe ich Mitleid mit dieser Tür. Die Arme muß sich doch so unvollendet fühlen... :o

Offline Cherno

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 11
  • Username: Cherno
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1606 am: 10.02.2019 | 20:13 »
Ich fand immer schlimm, dass im "Straßensamurai-Katalog" von Shadowrun 2.1D der "Yellowjacket" Kampfhubschrauber mit "Gelbjacke" übersetzt wurde. Auch wenn ich damals nicht wusste, was Yellowjackets sind, war mir doch klar, dass Gelbjacken definitiv falsch klingen. Yellowjackets ind im übrigen eine amerikanische Wespenart, und im Buch auf der Seite daneben wird auch noch der ähnliche "Wasp"-Hubschrauber beschrieben, der korrekt mit "Wespe" übersetzt wurde, von daher weiß ich nicht, was sich die Übersetzer dabei gedacht haben.

Offline YY

  • Taktischer Charakterblattbeschwerer
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 14.573
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1607 am: 10.02.2019 | 20:18 »
Ist doch klar: Mindestens zu wenig und wahrscheinlich gar nichts  ;)
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Chief Sgt. Bradley

  • kann auch Drachen machen
  • Famous Hero
  • ******
  • Niemals aufgeben! Niemals kapitulieren!
  • Beiträge: 2.595
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chief Sgt. Bradley
    • Mein Blog über Rollenspiel und Geländebau
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1608 am: 10.02.2019 | 21:07 »
Gestern zum ersten Mal Young Justice ne Folge auf Deutsch geschaut. Sprecher für die Tonne und so spannend wie ne Stehlampe - geschenkt ::)

Aaaber dann:
Zum einen Sidekick überhaupt zu übersetzen ist schon unnötig. daraus dann Assistent zu machen :o

Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:
Für die Neuen
"Sir! We are surrounded!" - "Excellent! We can attack in any direction!"
Es gibt drei Arten von Grammatik: korrekt, falsch oder Yoda
Insgesamt hab ich das vorhin einer Bekannten am Telefon beschrieben mit "Guardians of the Galaxy in XXL und geiler!"

Offline felixs

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.884
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1609 am: 10.02.2019 | 22:22 »
Zum einen Sidekick überhaupt zu übersetzen ist schon unnötig. daraus dann Assistent zu machen

Zumindest für mich müsste man "Sidekick" schon übersetzen. "Assistent" ist nicht optimal. Vielleicht eher "Helfer" oder "Gehilfe"? Leo schlägt "Handlanger" oder "Kumpan" vor. Vielleicht wäre "Kumpel" auch noch eine Möglichkeit?

Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:

Finde ich gar nicht sooo schlecht.
« Letzte Änderung: 10.02.2019 | 22:26 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline KhornedBeef

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.634
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1610 am: 10.02.2019 | 22:46 »
OK, wenn ich demnächst ausdrücken will dass ich heiß bin, sage ich "I'm whelmed" und berufe mich auf dich. Wobei "überhitzt" für "overwhelmed" ist ja kacke und überflüssig, aber "lauwarm" für "underwhelmed" hätte was. Vielleicht müssen wir die Skala bloß ändern...
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Offline Infernal Teddy

  • (Wer-) Knuddelbär
  • Legend
  • *******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 6.295
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1611 am: 10.02.2019 | 22:56 »
Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:

Me: Manche leute sind überwältigt, andere sind unterwältigt. Warum ist niemand einfach nur wältigt?

Allerdings ist das Problem mit Syncronisierung ja auch das es zu den lippenbewegungen passen muss, und das ist etwas schwerer...
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything

Teddy sucht Mage

Offline felixs

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.884
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1612 am: 10.02.2019 | 22:57 »
Me: Manche leute sind überwältigt, andere sind unterwältigt. Warum ist niemand einfach nur wältigt?

Aber das funktioniert doch auf deutsch überhaupt nicht, weil "unterwältigt" halt kein deutsches Wort ist.

OK, wenn ich demnächst ausdrücken will dass ich heiß bin, sage ich "I'm whelmed" und berufe mich auf dich.

Meinst Du mich?
Das ganze ist doch ein Wortspiel und als solches nicht sinnvoll direkt übersetzbar. Das haben die Übersetzer immerhin erkannt und haben dann versucht, ein halbwegs funktionierendes deutsches Wortspiel als Ersatz zu liefern. Toll finde ich das Ergebnis auch nicht, aber es ist immer noch fern von einigen richtig fiesen Übersetzungsfehlern, an die ich mich erinnere.

z.B. gab es in einer Futurama-Folge mal diesen Professor, der sich vom Bürgermeister "Landbesitz" hat zusichern lassen. In der Folge konnte er dann nicht mehr gefeuert werden, weil er ja "Landbesitz" hat.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Roach

  • Adventurer
  • ****
  • Forums-Kakerlake
  • Beiträge: 783
  • Username: Roach
    • Roachware
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1613 am: 10.02.2019 | 23:23 »
Aber das funktioniert doch auf deutsch überhaupt nicht, weil "unterwältigt" halt kein deutsches Wort ist.
"underwhwelmed" ist genausowenig ein englisches Wort, sondern wird genauso verwendet wie man hierzulande "unterwältigt" verwenden würde - nur wird es in den USA oft genug verwendet, dass jeder es versteht....

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.149
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1614 am: 10.02.2019 | 23:23 »
Aber das funktioniert doch auf deutsch überhaupt nicht, weil "unterwältigt" halt kein deutsches Wort ist.


Doch ist es. Zumindest hier sieht man es immer mal.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Turgon

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.338
  • Username: Turgon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1615 am: 10.02.2019 | 23:30 »
"underwhwelmed" ist genausowenig ein englisches Wort, sondern wird genauso verwendet wie man hierzulande "unterwältigt" verwenden würde - nur wird es in den USA oft genug verwendet, dass jeder es versteht....
„underwhelm“ steht immerhin im Oxford Dictionary, „unterwältigt“ habe ich noch in keinem Wörterbuch gefunden.
Auch in der Verwendung habe ich „underwhelm“ im englischen wesentlich häufiger gesehen als „unterwältigt“ im deutschen.

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.128
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1616 am: 10.02.2019 | 23:36 »
Wenn’s genug Leute verstehen und verwenden ist es ein Wort. Jetzt ist underwhelmed im Englischen länger (seit den 50ern) und auch weiter im Gebrauch als (von einer kurzen Karriere im Mittelnieder-, Frühneunieder- und Frühneuhochdeutschen) unterwältigt im Deutschen, aber da dauert es wahrscheinlich auch nicht mehr allzu lange, bis es wieder in irgendwelchen Wörterbüchern landet. Davon abgesehen halte ich die Übersetzung mit "kalt lassen" für alles andere als gelungen.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline felixs

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.884
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1617 am: 11.02.2019 | 00:03 »
Falls "unterwältigt" ein deutsches Wort sein sollte, kann man das natürlich sehr gut in der Übersetzung verwenden. Ich bezweifle aber, dass das so ist.
"Unterwältigt" habe ich noch nie gehört oder gelesen, "underwhelmed" sehr oft.

Davon abgesehen halte ich die Übersetzung mit "kalt lassen" für alles andere als gelungen.

Ich auch nicht. Aber man sieht immerhin, dass sich da jemand ein bißchen Gedanken gemacht hat.

Der eigentliche Punkt ist, dass ich es gut finde, wenn versucht wird, äquivalent zu übersetzen - und nicht wörtlich.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Feuersänger

  • Stirnlappenbasilisk
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 27.878
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1618 am: 11.02.2019 | 02:21 »
Falls "unterwältigt" ein deutsches Wort sein sollte, kann man das natürlich sehr gut in der Übersetzung verwenden. Ich bezweifle aber, dass das so ist.
"Unterwältigt" habe ich noch nie gehört oder gelesen, "underwhelmed" sehr oft.

Also, ich benutze das gelegentlich, und ich habe es auch schon oft hier im Forum gelesen. Auf Anhieb spuckt die Forensuche 32 Instanzen aus, die ältesten von 2008.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.233
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1619 am: 11.02.2019 | 07:35 »
Also ... maybe it´s just me, but ...

Ich finde, der Satz ergibt auch im Englischen nicht viel Sinn. Klingt für mich nach "Ich brauche mal nen lustigen Spruch, höhö!". Daher wäre ich bei jeder auch nur halbwegs annähernden Übersetzung schon beeindruckt.

Overwhelmed ist überwältigt, underwhelmed steht doch eigentlich im Sinne von "enttäuscht", oder? Was liegt dazwischen? "Ist mir egal"?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Spidey

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1620 am: 11.02.2019 | 08:26 »
Gestern zum ersten Mal Young Justice ne Folge auf Deutsch geschaut. Sprecher für die Tonne und so spannend wie ne Stehlampe - geschenkt ::)

Hey, auf Roman Wolko (Aqualad) und Johannes Berenz (Batman) lass ich ja mal überhaupt nichts kommen!  >:(

Finde die Serie gehört mit Voltron noch zu den besseren Synchros im Cartoon-Bereich der letzten Jahre. Kaum einer der Sprecher is mir persönlich negativ aufgefallen.



Zitat
Zum einen Sidekick überhaupt zu übersetzen ist schon unnötig. daraus dann Assistent zu machen :o

Das fand ich auch sehr unnötig. Jedes Kind dürfte die Bezeichnung kennen, hat sich auch über Comic-Superhelden hinaus ja schon mehr als etabliert.

Zitat
Original: Some people are overwhelmed, some are underwhelmed - why isn't anyone ever just whelmed?
Deutsch: Ihn lässt es kalt, andere lässt es nicht kalt - wieso ist niemand mehr einfach heiß? :bang: :bang:

 ~;D

Ja, da musste ich auch erst zweimal hinhören. Ich hätte auch einfach Infernal Teddys Variante genommen, ganz egal ob es "unterwältigt" und "wältigt" im Deutschen gibt. "whelmed" is in dem Kontext ja auch eher eine frötzelnde Neuerfindung, damit es lustig klingt.
« Letzte Änderung: 11.02.2019 | 08:28 von Spidey »

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.487
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1621 am: 11.02.2019 | 09:15 »
Ja, da musste ich auch erst zweimal hinhören. Ich hätte auch einfach Infernal Teddys Variante genommen, ganz egal ob es "unterwältigt" und "wältigt" im Deutschen gibt. "whelmed" is in dem Kontext ja auch eher eine frötzelnde Neuerfindung, damit es lustig klingt.

Ist ja auch einfach nur ein Wortspiel. Wer da unbedingt mit dem großen "Das steht aber nicht im superhochoffiziellen Duden (TM)-Sprachrichtlinienkanon nach Paragraph von und zu Soundso!!!"-Holzhammer ran will, hat den Witz von vornherein nicht verstanden. :)

Offline Chief Sgt. Bradley

  • kann auch Drachen machen
  • Famous Hero
  • ******
  • Niemals aufgeben! Niemals kapitulieren!
  • Beiträge: 2.595
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chief Sgt. Bradley
    • Mein Blog über Rollenspiel und Geländebau
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1622 am: 11.02.2019 | 11:44 »
Hey, auf Roman Wolko (Aqualad) und Johannes Berenz (Batman) lass ich ja mal überhaupt nichts kommen!  >:(

Finde die Serie gehört mit Voltron noch zu den besseren Synchros im Cartoon-Bereich der letzten Jahre. Kaum einer der Sprecher is mir persönlich negativ aufgefallen.
Ganz ehrlich, die meisten der Sprecher kommen aber rüber wie Schlaftabletten. Vieles wirkt wie emotionslos abgelesen. Da sind die Originalsprecher auf jeden Fall ganz viel besser.

Das Ding mit "whelmed" zieht sich vor allen Dingen durch die ganze Staffel durch :)
Für die Neuen
"Sir! We are surrounded!" - "Excellent! We can attack in any direction!"
Es gibt drei Arten von Grammatik: korrekt, falsch oder Yoda
Insgesamt hab ich das vorhin einer Bekannten am Telefon beschrieben mit "Guardians of the Galaxy in XXL und geiler!"

Offline felixs

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.884
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1623 am: 11.02.2019 | 12:21 »
Das fand ich auch sehr unnötig. Jedes Kind dürfte die Bezeichnung kennen, hat sich auch über Comic-Superhelden hinaus ja schon mehr als etabliert.

Ich bin zwar kein Kind, aber "Sidekick" verwende ich auf Deutsch nicht.
Auch auf Englisch musste ich nochmal nachschauen, weil ich mir nicht sicher war.

Wir sprechen allerdings wahrscheinlich wirklich unterschiedliche Varianten, daher gewissermaßen nicht dieselbe Sprache.

Ja, da musste ich auch erst zweimal hinhören. Ich hätte auch einfach Infernal Teddys Variante genommen, ganz egal ob es "unterwältigt" und "wältigt" im Deutschen gibt. "whelmed" is in dem Kontext ja auch eher eine frötzelnde Neuerfindung, damit es lustig klingt.

Das ist doch eben der Punkt: "whelmed" ist nur lustig, weil es die Neuerfindung ist und weil es die beiden Wörter "overwhelmed" und "underwhelmed" im Englischen gibt und man sie entsprechend kontrastieren kann. Das funktioniert auf Deutsch nicht, weil "unterwältigt" bereits eine ungewöhnliche Neuschöpfung ist und daher nicht als Kontrast taugt.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline KhornedBeef

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.634
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1624 am: 11.02.2019 | 12:37 »
+1
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap