Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 290705 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1625 am: 11.02.2019 | 19:55 »
Ich weiß. Ich habe da ein Diplom drin und beschäftige mich jeden Tag damit.

Ich weiß. Deshalb war ich verwundert, dass Du die Lösung mit "überwältigt, unterwältigt, wältigt" gut findest.
(Ich bin übrigens auch immerhin ausgebildeter Philologe mit ein paar akademischen Abschlüssen auf dem Gebiet - so ganz unbekannt ist mir das Gebiet in Theorie und Praxis auch nicht).
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Tante Petunia

  • Der Ikosaeder unter den Tanelornies
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tante Petunia
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1626 am: 11.02.2019 | 20:01 »
Ich bin zwar auch Akademiker,  habe aber nur Schulenglisch (mit ein bisschen Auslandserfahrung). Darf ich hier trotzdem mitschreiben?  :think: ~;D
Slüschwampf

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1627 am: 11.02.2019 | 20:04 »
Ich bin zwar auch Akademiker,  habe aber nur Schulenglisch (mit ein bisschen Auslandserfahrung). Darf ich hier trotzdem mitschreiben?  :think: ~;D

Nein, hinfort, Wurm!

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
« Letzte Änderung: 11.02.2019 | 20:24 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1628 am: 11.02.2019 | 20:17 »
Deshalb war ich verwundert, dass Du die Lösung mit "überwältigt, unterwältigt, wältigt" gut findest.

Naja. Ich sagte "nicht soooo schlimm". Das ist ein bisschen was anderes als "gut". Aber ich finde sie tatsächlich etwas besser als das, was offenbar in der Serie selbst verwendet wurde.

@Tantchen: Sorry. Das sollte hier kein virtueller Wettbewerb werden.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1629 am: 11.02.2019 | 20:25 »
Naja. Ich sagte "nicht soooo schlimm". Das ist ein bisschen was anderes als "gut".

Stimmt. Habe ich dann ein bißchen falsch interpretiert, Pardon  :)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1630 am: 12.02.2019 | 15:04 »
Stimmt. Habe ich dann ein bißchen falsch interpretiert, Pardon  :)

Kein Ding. Kommt vor. :)
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Luxferre

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1631 am: 29.03.2019 | 06:46 »
Manche Leute sind begeistert, andere sind entgeistert. Warum geistern sie nicht einfach?

Irgendwie steckt da sehr viel Wahrheit drinnen. Diese geisternden Mobiltelefon-Zombie-Horden in den urbanen Ballungszentren geistern tatsächlich. Dann gibt es die Begeisterten Touristen und/oder Genießer, die die Welt um sich herum aufnehmen ... und die Entgeisterten, die mit dem Gesicht in Richtung Boden durch die Umwelt laufen und den Sozialsmog nicht mehr ertragen ...

Offline Little Indian #5

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.405
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Little Indian #5
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1632 am: 8.07.2019 | 10:43 »
Keine Ahnung, ob wir das schon hatten, aber sucht doch bei Amazon einfach mal nach "Kaninchen Zerhacker" (nsfw).

  :D :D :D :D :D :D :D :D

Okay, das Kaninchen erkenne ich, aber wieso "Zerhacker"?
"I want to live forever or die trying." (Groucho Marx)

Offline Roach

  • Hero
  • *****
  • Forums-Kakerlake
  • Beiträge: 1.064
  • Username: Roach
    • Roachware
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1633 am: 8.07.2019 | 11:29 »
Vielleicht eine schlechte Übersetzung hiervon - Siehe Def. # 6 ?

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.892
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1634 am: 8.07.2019 | 11:35 »
In der Meldetechnik kann das englische vibrator auch einen (elektronischen) Zerhacker bedeuten.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Deepfire

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 65
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Deepfire
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1635 am: 8.07.2019 | 13:10 »
Die IMO grausamste Übersetzung, die mich immer wieder durch Wechselbäder aus Ratlosigkeit und psychischem Ausschlag treibt ist Herr der Ringe. <<snip>> Kankra...

Ich nekromantiere mal (hej, was sind schon 15 Jahre) und hoffe, dass auf den 66+ Seiten das nicht schon beantwortet wurde.
 
Kanker ist altdeutsch für Weberknecht, vermutlich kam Shelobs deutscher Name daher

--

Netter Übersetzungs"käfer" war damals bei Monkey Island, deutsche Version. Man hatte irgendwann einen Affen (Monkey) und ich glaube einen Schraubenschlüssel (Wrench) dabei. Um weiter zu kommen musste man den Affen mit dem Schraubenschlüssel "anwenden" - damit man eine Monkey-Wrench - eine Rohrzange - erhielt. In den Zeiten vor Internetlösungen nahezu unschaffbar.

Offline ManuFS

  • Famous Hero
  • ******
  • En Taro Kardohan! En Taro Taysal!
  • Beiträge: 3.945
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ManuFS
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1636 am: 8.07.2019 | 13:16 »
Man musste den Affen versteinern, damit man seine Hand dann als Schraubenschlüssel benutzen kann. Ja, ohne das Lösungsheft wären wie da NIEMALS durchgekommen.
[Ich bin nicht im Forum aktiv, Anfragen via PM]

Tanelorn Discord Server: Invite Link

Whisky & Wildcards SaWo und Whisk(e)y Reviews (englisch)

Veiled Fury Entertainment auf DriveThruRPG

Veiled Fury Entertainment Discord Server: Invite Link

Offline Little Indian #5

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.405
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Little Indian #5
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1637 am: 8.07.2019 | 14:44 »
Man musste den Affen versteinern, damit man seine Hand dann als Schraubenschlüssel benutzen kann. Ja, ohne das Lösungsheft wären wie da NIEMALS durchgekommen.

Wegen "monkey wrench"? Boah, das ist aber für den Nicht-Anglophilen ohne Lösungsbuch wirklich nicht zu schaffen.
"I want to live forever or die trying." (Groucho Marx)

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1638 am: 9.07.2019 | 01:28 »
Nitpick: versteinern musste man den Affen nicht, nur "benutzen".
Benutze Affe auf Hydrant oder so.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Grimnir

  • Ritter vom versteckten Turm
  • Hero
  • *****
  • Sänger in Geirröds Halle
  • Beiträge: 1.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grimnir
    • Grimnirs Gesänge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1639 am: 3.08.2019 | 14:46 »
Kleine Anekdote, vor Jahren mal gelesen: Boris Schneider, der damals die deutsche Übersetzung gemacht hat, hat bei Lucasfilm Games angefragt, ob man nicht anstelle des Affen einen "Engländer" für die deutsche Version ins Spiel bringen dürfe. Damit hätte das Wortspiel wieder gepasst. Anstelle der Banane hätte man ihn mit einem Bild der Queen beim Klavierspielen gestört. War aber zu aufwändig.

EDIT: Habe sogar eine Quelle dafür gefunden: http://www.spielejournalist.de/2017/03/28/thimbleweed-park-interview/
« Letzte Änderung: 3.08.2019 | 14:49 von Grimnir »
Selber Regelwerke schreiben zeugt IMHO von einer reaktionär-defaitistischen Haltung [...]

Vergibt Mitleidspunkte...
... und hetzt seine Mutter auf unschuldige Tanelornis (hier der Beweis)

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1640 am: 3.08.2019 | 14:55 »
Ist doch klar: Mindestens zu wenig und wahrscheinlich gar nichts  ;)
oder zuviel Kreggen gelesen da gab es eine Einheit der Gelbjacken des Herrschers
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.238
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1641 am: 17.10.2019 | 11:16 »
Gestern im Zug:

Deutsch: "Der Zug endet hier. Bitte alle aussteigen."
"Englisch" "The train terminates. Please alight(?)" (So habe ich es zumindest 2-3 mal gehoert)

Kriegt das irgendwer aufgedroeselt wie sie auf die Idee kommen?

Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Boni

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1642 am: 17.10.2019 | 11:25 »
Das ist tatsächlich die Verbbedeutung. Allerdings fehlt das notwendige Adverb.

https://www.lexico.com/en/definition/alight

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.238
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1643 am: 17.10.2019 | 11:44 »
Sieh mal einer an... schon wieder was gelernt. (Nicht dass ich den Begriff sonst schonmal irgendwo gehoert haette - ausser als Adjektiv)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Luxferre

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1644 am: 23.10.2019 | 08:06 »
Funnel ist in der OSR ein gängiger Begriff, der mittlerweile mit Trichter ins Deutsche übersetzt wird. Das finde ich gelinde gesagt "unglücklich", weil es den Zweck nicht trifft. Daher frage ich das mal in die Runde: seht ihr das auch so? Es werden im Funnel ja SC ausgesiebt/gefiltert und nicht ausgetrichtert, katalysiert oder sonstwie komprimiert. Ein Trichter scheint mir da die richtige Übersetzung im Wörtlichen zu sein, aber das Thema des Aussiebens, bzw. des Filterns zu verfehlen. In meinem Verständnis kommt in einem Trichter unten so viel raus, wie oben reingeschüttet wird. Das passiert im Spiel in einem Funnel aber nicht ...  8] oder liege ich hier einfach einem Irrtum auf?

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.238
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1645 am: 23.10.2019 | 08:45 »
Es gibt aber wohl im Marketing-Bereich auch schon den Begriff des Funnel, der dort aehnlich (also auch zum "aussieben") verwendet wird und auf deutsch wohl auch als Trichter uebersetzt wird.
Daher kommt wohl auch der englische Begriff. Hat da jemand aus der OSR mal zu viele Marketing-Veranstaltungen besuchen muessen? ;D
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Achamanian

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1646 am: 23.10.2019 | 08:51 »
Funnel ist in der OSR ein gängiger Begriff, der mittlerweile mit Trichter ins Deutsche übersetzt wird. Das finde ich gelinde gesagt "unglücklich", weil es den Zweck nicht trifft. Daher frage ich das mal in die Runde: seht ihr das auch so? Es werden im Funnel ja SC ausgesiebt/gefiltert und nicht ausgetrichtert, katalysiert oder sonstwie komprimiert. Ein Trichter scheint mir da die richtige Übersetzung im Wörtlichen zu sein, aber das Thema des Aussiebens, bzw. des Filterns zu verfehlen. In meinem Verständnis kommt in einem Trichter unten so viel raus, wie oben reingeschüttet wird. Das passiert im Spiel in einem Funnel aber nicht ...  8] oder liege ich hier einfach einem Irrtum auf?

Mich stört das auch schon am "Funnel". Ich glaube, der Begriff ist auf Englisch einfach schon semantisch "falsch" und leitet sich wahrscheinlich von dem rein visuellen Bild her, dass oben eine Menge reingeschüttet wird und unten ein dünner Strahl rauskommt, ohne, dass man dabei genauer darüber nachdenkt, was in einem Trichter eigentlich in Wirklichkeit passiert und was seine Funktion ist ...

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1647 am: 23.10.2019 | 08:58 »
Im Englischen schwingt beim Begriff funnel aber neben Trichter auch noch die Bedeutung Schlot oder Schacht (wie bei nem Kamin) mit, was ja vom Bild her ganz gut zu einem Dungeon passt. Ich hab mir das immer so vorgestellt, dass wir einen enger werdenden Gang haben, in dem nach und nach Charaktere stecken bleiben, bis nur noch eine geringe Menge hinten rauskommt.
Den Begriff Trichter mag ich trotzdem nicht, weil er so nach Küchengerät klingt. Aus demselben Grund finde ich aber auch Sieb blöd. Da fehlt diese Mitbedeutung als Gang und es klingt nach Kuchenbacken oder Sandsieben. Vielleicht, um diese hypothetischen Überlegungen mal fortzuführen, denn ich bin mir sehr sicher, dass System Matters die (ja auch nicht verkehrte) Übersetzung jetzt beibhalten wird, wäre es sinnvoller, sich von diesem Geräte-Denken zu lösen und eher im Bereich "Probe" oder "Prüfung" mal nach nem coolen Konzept zu schauen?

Luxferre

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1648 am: 23.10.2019 | 10:02 »
Trial hätte ich mir ja gewünscht und dies zB mit Instanz übersetzt. Hört sich dann zwar etwas nach WoW an, aber immerhin deutlich näher an P&P, als Küchengeräte  >;D ... schöne Herleitung, Huhn  :d

KitchenAidFunnel in Liebesapfelrot, € 699,- Sonderangebot  ;D

Mich stört das auch schon am "Funnel". Ich glaube, der Begriff ist auf Englisch einfach schon semantisch "falsch" und leitet sich wahrscheinlich von dem rein visuellen Bild her, dass oben eine Menge reingeschüttet wird und unten ein dünner Strahl rauskommt, ohne, dass man dabei genauer darüber nachdenkt, was in einem Trichter eigentlich in Wirklichkeit passiert und was seine Funktion ist ...

Gebe Dir recht, würde auch schon im Englischen ansetzen und ein anderes Wort verwenden. Aktuell hat man ja das Gefühl, dass diese Wortschöpfung durch jedes Dorf getrieben wird. Oder das liegt an meiner selektiven Wahrnehmung.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1649 am: 23.10.2019 | 10:16 »
Man könnte sich überlegen, ob man was mit "Siphon" oder so versucht.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!