Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 290535 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1050 am: 27.09.2014 | 19:11 »
Irgendein höherrangiger Mensch deutscher Abkunft muss mal in einem ungarischen Werk verkündet haben: "Tomorrow is fire-day."

Die waren ziemlich unglücklich, weil sie Angst hatten, dass sie gefeuert werden - dabei war der nächste Tag nur ein Feiertag...  ::)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.939
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1051 am: 30.09.2014 | 11:01 »
Aliens 2
Hicks erklärt Ripley was für tolle Waffen die Marines haben und ihre kernlose Munition. Kein Wunder das die nix treffen. :)

Und noch ein kleines Schmankerl zum Tag des Übersetzers:

http://www.tagesschau.de/schlusslicht/tag-des-uebersetzers-101.html


Offline sindar

  • feindlicher Bettenübernehmer
  • Legend
  • *******
  • Lichtelf
  • Beiträge: 4.029
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sindar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1052 am: 30.09.2014 | 12:51 »
 ;D ~;P Ich lach' mich scheckig!  ^-^
Bewunderer von Athavar Friedenslied

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1053 am: 30.09.2014 | 13:34 »
"Nach fünf Teilen ohne Tür und insgesamt 508 Minuten ohne Tür Hambourgeois erhielten die erste Tür von Jahreszeit nur der 6. Spieltag."
Das ist schon echt brutal! ;D

Offline Isdariel

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 118
  • Username: Isdariel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1054 am: 6.10.2014 | 17:03 »
Deep Space Nine:

Patient: "Sagen sie mir Doktor, was wurde denn bei ihnen genetisch aufgewertet?"
Beshir: "Mentale Fähigkeiten, im Besonderen. Aber sie haben auch meine Hand-Augen-Koordinaten und meine Sehkraft verbessern lassen."

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1055 am: 21.10.2014 | 00:54 »
Aua aua... wenn eine Band halt selber keine Ahnung hat, was sie da singt...

wie in diesem Livemitschnitt zu hören:
Corvus Corax - Sverker

Der Sänger faselt hier was davon, dass Sverker gegen den Dänenkönig in den Kampf ziehen würde, und ihn aber vorher warnen würde, dass viele weinen würden, wenn die Ritter ihre Schwerter in die Hand nehmen. Die Worte stimmen zwar, aber der Sinn wird völlig verdreht.

Das Lied selbst lieber in Studioversion anhören:
http://www.youtube.com/watch?v=Jn7LNFnQeHQ

Eigentlich ist das nur die erste Strophe einer typisch langen Ballade (40 Strophen). Und Sverker tritt zwar vor den Dänenkönig, aber um ihn um Waffenhilfe gegen einen schwedischen Usurpator zu bitten. Diese bekommt er dann auch; der Dänenkönig gibt ihm viele Truppen und Namhafte Männer. Letzten Endes nützt es ihm aber nicht viel, er fällt in der Schlacht.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.969
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1056 am: 21.10.2014 | 11:49 »
Deep Space Nine:

Patient: "Sagen sie mir Doktor, was wurde denn bei ihnen genetisch aufgewertet?"
Beshir: "Mentale Fähigkeiten, im Besonderen. Aber sie haben auch meine Hand-Augen-Koordinaten und meine Sehkraft verbessern lassen."
Und wo ist das Problem? Das man im 24. Jh. holprig spricht, ist ja nicht neu.

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.464
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1057 am: 21.10.2014 | 11:57 »
Und wo ist das Problem?
Dass es Hand-Auge-Koordination heißen muss und nicht Hand-Auge-Koordinaten.  ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.857
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1058 am: 6.11.2014 | 17:58 »
Gerade eben im Info-Radio, übersetztes Interview bzw. Rede: "Niemand kann bestreiten, dass Jean-Claude Juncker der Vater bzw. der Gottvater der luxemburgischen Steuerpolitik ist..."
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.939
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1059 am: 6.11.2014 | 18:24 »
und natürlich auch der Gottkaiser .. des Wüstenplanet

Offline Space Pirate Hondo

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.021
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kingpin000
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1060 am: 6.11.2014 | 19:46 »
Dass es Hand-Auge-Koordination heißen muss und nicht Hand-Auge-Koordinaten.  ;D

Fun Fact: Der Synchronsprecher von Beshir ist auch der Übersetzer gewesen!

Offline Phantar

  • Dreary Heston
  • Adventurer
  • ****
  • Fear me, if you dare!
  • Beiträge: 827
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Colin McShade
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1061 am: 8.11.2014 | 15:12 »
Ich hab grad diesen Rückseitentext von einem Strategiespiel aus dem Jahr 1990 gefunden. Hab glatt gedacht mich haut's gleich um... Da dachte ich mir, den kann ich euch mal nicht vorenthalten:



"Blühunde Siedlungen" mag noch ein (dummer) Vertipper sein, aber "Vereinigen sie die Gebiete bevor die anderen Powermongers" ist schon echt hart...
What doesn't kill me, makes me stranger!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.939
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1062 am: 9.11.2014 | 14:59 »
rofl
Danke das ist echt zu gut.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.173
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1063 am: 21.11.2014 | 23:45 »
Gerade bei Star Trek Online folgende Meldung bekommen:
Zitat
[UGCFeedback] Die Erstellung eines Gießerei Projektberichts für das Projekt Hilfskarte war erfolgreich.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1064 am: 22.11.2014 | 00:13 »
Bitte, was? :o

Das ergibt für mich noch nicht mal Sinn, wenn ich versuche es zurück zu übersetzen.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.173
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1065 am: 22.11.2014 | 00:35 »
Bei Star Trek-Online kannst du Missionen selbst erstellen über etwas das sich Foundry nennt. Wir haben auf einer selbsgebastelten Map ein bisschen RP gemacht die Quest hieß einfach nur "Hilfskarte".
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Online Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.892
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1066 am: 29.11.2014 | 21:18 »
Ein Klassiker:
Zitat
1. Klicken Sie im Dokument an die Stelle, an der Sie die Linie einfügen möchten.
2. Wählen Sie Einfügen - Horizontales Lineal.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Online KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.464
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1067 am: 1.12.2014 | 13:22 »
Eine der von mir meistgehassten Fehlübersetzungen ist ein Dialog zwischen Ripley und Newt in Aliens, wo ein kleiner Fehlgriff des Übersetzers Newt von einer fatalistischen Realistin (auf englisch) zu einer zickigen Bratze (auf deutsch) mutieren ließ:

Ripley: "...now all these soldiers are here, you are safe!" [...oder so ähnlich, jedenfalls etwas in diesem Sinn]
Newt:  "That won't make any difference."

Ripley: "Jetzt sind doch die Soldaten hier, du bist jetzt sicher."
Newt:  "Das ist mir EGAL!"

Ja, nur eine Nuance, aber die lässt eine wichtige Hauptfigur ziemlich in die Arschloch-Kind-Ecke kippen, wo sie aber gar nicht hingehört.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1068 am: 1.12.2014 | 13:33 »
Ja, sinnentstellende Übersetzungen sind letzten Endes schlimmer als holprige welche.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.173
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1069 am: 17.12.2014 | 01:52 »
Mal wieder STO:

Wir sind gerade auf der Brücke der Defiant.
Ein Kumpel kommt online und fragt: Was ist denn eine Provokante Brücke?
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Online KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.464
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1070 am: 17.12.2014 | 12:12 »
Jetzt muß ich mir gerade eine Föderations-Schiffsbrücke vorstellen, auf der alle unterhalb der Führungsoffiziere T-Shirts mit Aufschriften wie "Diplomatie ist KACKE", "Fuck Prime Directive", "Crackfreigabe für Replikatoren" und "Vulkanier haben doofe Ohren" tragen  :cheer:
« Letzte Änderung: 17.12.2014 | 12:48 von Kwuteg Grauwolf »
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1071 am: 17.12.2014 | 12:56 »
Ich kann das mit der provokanten Brücke leider nicht nachvollziehen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.173
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1072 am: 17.12.2014 | 13:01 »
Ich kann das mit der provokanten Brücke leider nicht nachvollziehen.

Ja, es müsste eher trotzige oder herausfordernde Brücke heißen.   8)
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.464
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1073 am: 17.12.2014 | 13:03 »
Ja, es müsste eher trotzige oder herausfordernde Brücke heißen.   8)
Also auch noch doppelt falsch übersetzt. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.464
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1074 am: 3.01.2015 | 10:14 »
X-COM: Enemy Unknown

Der Erfolg für die Bestückung der Technikabteilung mit der maximalen Anzahl an Wissenschaftlern heißt im Deutschen:
Eine Waffe auf einmal.

"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D