Autor Thema: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden  (Gelesen 22708 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
In der Geschichte Nr. 100 geht ein Mann in einer "lesslnacht" auf den Kreuzweg, um den Teufel zu beschwören.

Ich versuche nun herauszufinden, was mit diesem Begriff gemeint ist. In diesem Buch wird auf Seite 328/329 erwähnt, daß der 14. und der 26. Dezember jeweils eine "lessel nacht" bzw. ein "lessel Abend" war, aber genauer wird das auch hier nicht erklärt. Vom Kontext würde ich schätzen, daß es sich hierbei um was bayrisch-österreichisches handelt.

Hat jemand eine Idee, was das sein könnte?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Ávila

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 301
  • Username: Ávila
In dem verlinkten Buch steht, dass vom 15.-17. Dezember die Weihnachtstage gefeiert wurden. Daher vermute ich eine Verwirrung zwischen gregorianischen und julianischen Datumsangaben. Die "lessel nacht" wären dann die Vigilfeiern von Weihnachten (Christmette) und Epiphanias (Wasserweihe).

EDIT: In den Geschichten 102 und 103 wird von Leuten berichtet, die "unter der mete" und "in der christnacht" okkulte Rituale an der Wegkreuzung durchführen. Daher würde ich vermuten, dass hier speziell die Nacht vor Weihnachten gemeint ist.
« Letzte Änderung: 27.09.2022 | 19:51 von Ávila »

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Neue Frage. In der Geschichte "Das Moosweibelviertel" will ein Mann eine Wurst aus seiner "Oesse" holen, und macht dabei eine grausige Entdeckung. Vom Kontext ist es klar, daß diese "Oesse" entweder an oder in seinem Schornstein ist und eine Art Räucherkammer sein muss - aber eine gute Definition habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Kann mir jemand helfen?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Matz

  • großes, farbenfrohes Fossil
  • Adventurer
  • ****
  • ...out of the Abyss!
  • Beiträge: 809
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: maobezw
    • Meine phantastischen Welten!
sorry falls das schon irgendwo aufkam, aber ich grinse mir jedes mal den wolf über die "bösen pudel" im titel... ~;D
hinein... hindurch... und darüber hinaus!
Jo, Garle, woischde, moi noie Frondschaibe von Garglaass, die wo rebariered, woischde?! Joooo, doi noie Frondschaib von Garglaass, Jooooo....


Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Neue Frage. In der Geschichte "Das Moosweibelviertel" will ein Mann eine Wurst aus seiner "Oesse" holen, und macht dabei eine grausige Entdeckung. Vom Kontext ist es klar, daß diese "Oesse" entweder an oder in seinem Schornstein ist und eine Art Räucherkammer sein muss - aber eine gute Definition habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Kann mir jemand helfen?

"Esse" im Sinne von "Schornstein", wie ein paar Zeilen später klar wird, als das Gammelfleisch wieder im Schornstein hängt.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Online tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.589
  • Username: tartex
Viel interessantes hier! Muss mich mal durch den ganzen Thread arbeiten.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
"Esse" im Sinne von "Schornstein", wie ein paar Zeilen später klar wird, als das Gammelfleisch wieder im Schornstein hängt.

Ich habe immer noch den Verdacht, daß es sich hierbei um irgendeinen besonderen Teil des Schornstein handelt. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

Weitere Frage. Bei der Sage "König Abels Jagd" gibt es eine Quellenangabe, die ich nicht identifizieren kann:

"Nach d. Chron. Slesvic. bei Menken. Script T. III. p. 597"

Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Aedin Madasohn

  • Andergast´sche Salzarelenangel
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.352
  • Username: Aedin Madasohn
Ich habe immer noch den Verdacht, daß es sich hierbei um irgendeinen besonderen Teil des Schornstein handelt. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

klassischer Aufbau (und in jedem teutonen-Dialekt etwas in der bautechnischen Bedeutung "verschroben")

unten die offene "Feuerstelle"
darüber der Rauchsammler als technischer Trichter (kann auch der "große" Trichter Schrägdach sein) "Esse"
zur Zugerhöhung eine schmale Röhre an den Trichter ansetzen und über die Dachhaut hinausführen "Schornstein"

will ich was räuchern, so bleibe ich bautechnisch "im Haus" (Frassfeinde) in dem großen Trichter (und der hat massig Platz)

an der Esse stehen heißt also am Rauchfang stehen, auch wenn man de facto damit ebenso an der Feuerstelle steht, was dann sprachlich schwammig verallgemeinert wurde.

Offline Aedin Madasohn

  • Andergast´sche Salzarelenangel
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.352
  • Username: Aedin Madasohn

"Nach d. Chron. Slesvic. bei Menken. Script T. III. p. 597"


Slesvic klingt sehr verdächtig nach der (mittel)latinisierten Form von Niederdeutsch Sleswig = hochdeutsch Schleswig

"bei Menken" könnte der Bearbeiter/Übersetzer/Drucker/Herausgeber einer alten Mittelalterchronik (handschriftlich! vergilbt, geschmiert, zerfressen. daher sind bereits die einzelnen Buchstaben schon "Interpretation") sein.
So wird üblicherweise geschrieben, aus welcher "Zwischenquelle" eine Autor jetzt geschöpft hat.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
In der Geschichte "Silbernes Crucifix schützt vor dem Teufel" begegnen ein Adeliger und sein Knecht in einem Wald einer Ansammlung merkwürdiger Gestalten, deren Anführer - vermutlich der Teufel - sie des Ortes verweist.

Als sie aus dem Wald herauskommen, gibt es folgendes Gespräch zwischen den beiden:

Da sagte der Knecht: "Wie meint Ihr, Junker? Das war der rechte Mann?" Der Junker aber antwortete: "Was liegt mir an ihm? Meinst Du, daß dieser die Gänse hütet?"

Wie würdet Ihr diesen Wordaustausch interpretieren?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline WulfBorzagh

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: WulfBorzagh
    • Zwergentaverne
Die Antwort vom Junker ist m.E. als sarkastisch zu lesen. "Meinst du dieser Mann war Harmlos?"
 Gänsehüter wurden oft in der Märchenliteratur als einfache und niedere Personen angesehen.

Woher das mit dem rechten Mann stammt, keine Ahnug. ggf. aus dem Kontext der Geschichte. Die beiden haben sich über unzucht und hurerei unterhalten. Da wäre es für den Knecht nur richtig zu fragen, ob das der richtige (rechte) Mann für Unzucht und Hurerei gewesen ist.


Wulfi mit 2 Theorien
Trümmer, Felsen, Steine,
Ruinen, Aas, Gebeine
Alles was ich fand
war totes Land

Online Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.321
  • Username: Kurna
Es könnte auch damit zu tun haben, dass teilweise eine Zuteilung rechts - gut und links - böse existiert (über rechts und richtig einerseits und link, linken, oder auch sinister andererseits).
Dann könnte die Frage sinngemäß bedeuten "War das ein guter Mensch?" und die Antwort ist dann sarkastisch, wie auch schon von meinem Vorschreiber vermutet.
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Der "rechte Mann" könnte Jesus sein. Im Luther zugeschriebenen Lied "Eine feste Burg ist unser Gott" finden sich folgende Verse: " (…)es streit' für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ (…)". Der Knecht hätte dann den Teufel für Jesus gehalten und der Junker, der durch sein Kruzifix geschützt war, wäre vor dieser Verblendung geschützt gewesen.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Mal wieder eine geografische Frage: In der Geschichte "Der Teufel hängt eine Frau" werden folgende Orte erwähnt:

- "Offeußen bei Zelle"
- "Aemaßen"

Wer kann diese Orte identifizieren?

Bonusfrage: Wer findet die hier angegebene Quelle "(S. Archiv Bd. I. S. 350.)"? In anderen Geschichten wird auf ein "Vaterländisches Archiv" verwiesen, aber es gab anscheinend 5 Zeitschriften mit diesen Namen - und in keiner von diesen fand ich auf Seite 350 des ersten Bandes etwas verwertbares...


EDIT: Ich glaube ich habe die Orte identifizieren können - das sollten Offensen (Wienhausen) und Edemissen sein. Von der Route nach Peine her macht das Sinn...
« Letzte Änderung: 9.01.2023 | 16:12 von Jürgen Hubert »
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Mal was anderes: Ich bin endlich dazu gekommen, eine Link-Liste mit all den Adaptionen meiner Übersetzungen zu erstellen - verschiedene Leute haben dieses Material sowohl in Podcasts als auch in Videos verwendet.

Vor allem die "Fireside Fairytales" sind derzeit sehr aktiv - da werden fast jede Woche mehrere Geschichten verarbeitet! Wenn Ihr die Euch anhört, dann hinterlasst auch gerne Kommentare und Likes!    :)
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Sir Mythos

  • Quantenflossler
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.106
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Ich fände es persönlich schön, wenn du das :T: hier auch irgendwie als Link mit dem Hinweis, dass wir dich unterstützen aufführst.  ;)
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Ich fände es persönlich schön, wenn du das :T: hier auch irgendwie als Link mit dem Hinweis, dass wir dich unterstützen aufführst.  ;)

Das mache ich bereits in den Büchern selbst, mit URL und Usernamen. Auf dieser Seite geht es eher um die Umsetzung in andere Medien statt Hintergrunddiskussion.
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Diesmal habe ich Probleme mit der Quellensuche!

Die Geschichte "Das Fegfeuer des Grafen Heinrich von Blankenberg" zitiert:

"Nach Caesarius von Heisterbach. Memorabilien."

Caesarius von Heisterbach war ein Zisterziensermönch des frühen 13. Jahrhundert. Er war bekannt dafür, daß er mehrere (lateinische) Bücher über "Wundergeschichten" schrieb, aber mir ist keines Bekannt, daß "Memorabilien" oder "Memorabilia" oder ähnliches hieß. Sein berühmtestes ist das "Dialogus miraculorum", bei dem ich diverse Übersetzungen überflogen habe - aber keines enthielt diese Geschichte über die Burg Blankenberg, einen Heinrich von Blankenberg, oder einen Hans von Edenich oder die Burgen Drachenfels und Wolkenburg.

Hat einer von Euch vielleicht mehr Glück?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Ich glaube, du bist da schon auf der richtigen Spur. Der volle Titel des Werks ist wohl "Illustrium miraculorum et historiarum memorabilium".

https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/XC53RI3PAEFQYPA53O5B3S4UVS4553CD

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Ich glaube, du bist da schon auf der richtigen Spur. Der volle Titel des Werks ist wohl "Illustrium miraculorum et historiarum memorabilium".

https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/XC53RI3PAEFQYPA53O5B3S4UVS4553CD

Danke - ich habe eine Übersetzung hier gefunden, auf 146!

...und ich stelle fest, daß der Originaltext wesentlich länger und detaillierter ist, als der Text den ich bereits übersetzt habe. Ich hasse es, wenn das passiert...    :(

EDIT: Und hier ist der lateinische Originaltext.
« Letzte Änderung: 24.01.2023 | 08:30 von Jürgen Hubert »
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
In einem Artikel über "Hulda und die seligen Fräulein" schreibt von Alpenburg folgendes:


"Zur Sommerzeit halfen die Seligen auf den Bergwiesen heuen, doch halfen sie nicht jedem, sondern nur den sittlich reinen Mähern. Wenn ein solcher das sogenannte „Rodnerinnen-Locken" übte, d. h. wenn er dreimal mit dem Wetzstein über den Rücken der Sense strich, was einen schrillen, weit ins Gebirge hallenden Ton giebt, so erschienen insgemein zwei Selige und streuten mit silbernen Rechen die Mahden zum schnelleren Trocknen auseinander. Das Rodnerinnen-Locken ist noch immer im Brauch, aber selige Fräulein kommen nimmer, nur rüstige irdische Dirndlen folgen noch dem eigenthümlichen Lockruf."


Hat jemand eine Ahnung, was der Begriff "Rodnerinnen" bedeuten könnte?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Mein Tipp: Es ist eine Ableitung von tir. Roada, Roaden ‚Heuschwaden’, dann wäre der Name mehr oder weniger eine direkte Beschreibung dessen, was sie in dem kurzen Text tun.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Weiter unten im Text über die Saligen werden "alte Aelpler" zitiert:


"Die Welt ist halter anders geworden, aber nit besser. Die wilden Männer sind in das Land gekommen, und haben die Saligen vertrieben, und a hi gethan, davon weiß man viel zu derzäll'n."


Was heißt hier "a hi getan"?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline WulfBorzagh

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 488
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: WulfBorzagh
    • Zwergentaverne
ICch würde es als "und auch erledigt" übersetzen, im Sinne von Umgebracht. Eine Salige umzubringen, bevor sie einen verführen konnte. Da kann man schonmal seinen Kindern von erzählen.


Wulfi konsequent weiterdenkend
Trümmer, Felsen, Steine,
Ruinen, Aas, Gebeine
Alles was ich fand
war totes Land

Offline Chronist

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 187
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chronist
Das passt. Es gibt zu deinem Buch mit den Mythen und Sagen Tirols noch „Anhang und Nachtrag“, darin werden auch Fehler und Ergänzungen aufgelistet. Dort steht „achithan (getödtet) statt a hi gethan“

https://diglib.uibk.ac.at/download/pdf/2963234?name=Anhang%20und%20Nachtrag (S. 417, einer der ersten Eintrsge)
"So be wise, because the world needs more wisdom. And if you cannot be wise, pretend to be someone who is wise and then just behave like they would." Neil Gaiman

“Fairy tales are more than true: not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten.” G.K. Chesterton/N. Gaiman