Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 221778 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Gunthar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.616
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1775 am: 8.02.2021 | 13:05 »
Betreff Tabletop Simulator Übersetzung auf Deutsch. Auf Steam hatte ein Spieler ein Google-Dokument mit allen Übersetzungsfehler angelegt. Das Dokument hat mehrere Seiten!  :o

Offline Colgrevance

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 604
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Colgrevance
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1776 am: 8.02.2021 | 13:15 »
Betreff Tabletop Simulator Übersetzung auf Deutsch. Auf Steam hatte ein Spieler ein Google-Dokument mit allen Übersetzungsfehler angelegt. Das Dokument hat mehrere Seiten!  :o

Naja, sie haben ja auch offiziell angegeben, dass die Übersetzung mit Google Translate gemacht wurde. Da überrascht mich das nicht wirklich.

Offline Jiba

  • SL-Overajiba
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 9.484
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1777 am: 22.02.2021 | 08:29 »
Eigentlich kein echter Klops, mehr so ein "Klöpschen", weil prinzipiell nicht falsch.

Ich verstehe trotzdem nicht, warum der Begriff "Bande" für "zwischenmenschliche Beziehungen" in Fantasy-Rollenspielen derart Einzug gehalten hat und ich den inzwischen fast überall lesen muss, häufig auch als Regelbegriff. Ich weiß ja nicht, der ist halt ein Homonym zu "Bande, die" und klingt daher für mich immer ein wenig nach Jugenddetektiv-Literatur. Auch die Einzahl, "Band", ist im Sprachgebrauch weniger einfach im zwischenmenschlichen Kontext zu verwenden ("Ich habe ein Band zu Leonore", höchstens noch "Leonore und mich verbindet ein besonderes Band", aber das ist ja schon sperrig).

Ich hätte mir eigentlich in allen Fällen gewünscht, dass man einfach den völlig klaren und im Sprachgebrauch verbreiteten Begriff der "Bindung" oder "Bindungen" benutzt. Ich hoffe, dass "Bande" irgendwann mal von den Charakterbögen dieser Welt verschwindet.
« Letzte Änderung: 23.02.2021 | 09:47 von Jiba »
Robin's Laws Game Style: Storyteller 100%, Specialist 83%, Method Actor 67%, Tactician 33%, Casual Gamer 25%, Power Gamer 25%, Butt-Kicker 25%

Online Samael

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.866
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Samael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1778 am: 23.02.2021 | 12:54 »
Ist mir noch nie untergekommen. Bei welchen Rollenspielen findet sich das?
RPG-Interessen: Warhammer RPG, Dungeons & Dragons, OSR games
Aktuell aktiv mit: Swords and Wizardry

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.034
  • Username: Der Tod
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1779 am: 23.02.2021 | 13:08 »
PbtA-Spiele (Dungeon World, Ironsworn etc.) haben das.

Offline Jiba

  • SL-Overajiba
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 9.484
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1780 am: 23.02.2021 | 14:19 »
Barbaren! hatte das glaube ich auch.
Robin's Laws Game Style: Storyteller 100%, Specialist 83%, Method Actor 67%, Tactician 33%, Casual Gamer 25%, Power Gamer 25%, Butt-Kicker 25%

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.989
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1781 am: 23.02.2021 | 14:48 »
Barbaren! hatte das glaube ich auch.

Ist richtig, wobei ich das diesem Spiel noch nachsehen würde. Macho-Barbaren treten nun mal gerne als Bande auf und haben auch nicht unbedingt immer den größten Wortschatz... ;)

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.884
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1782 am: 24.02.2021 | 14:14 »
Hier hatte der zuständige Redakteur aufgepaßt und ist sofort reingegrätscht.



War dann aber auch egal.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.884
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1783 am: 24.02.2021 | 15:49 »
Obwohl, den Screenshot habe ich schon vor einer ganzen Weile gemacht; gerade nochmal nachgesehen, das steht immer noch so drin. Es scheint mir eher ein Scherz zu sein. In dem Laden wird ein leicht ruppiger Humor gepflegt.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.989
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1784 am: 3.03.2021 | 12:05 »
Aus der hier angesprochenen Anzeige für einen Cthulhu-Aufkleber bei amazon.de:

"Klebstoffstäbchen sehr gut und nicht knacken oder schälen, langlebig und langlebig."

Also, es soll ja bekanntlich nicht tot sein, was ewig liegt, so weit, so gut also...aber irgendwo muß ich da meinen Stabi-Check da wohl doch etwas vergeigt haben... ;)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 14.945
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1785 am: 18.03.2021 | 11:48 »
Reihenmittelhaus mit Schilfdach - Row means house with reed roof
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Swafnir

  • Manowar-Model
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.483
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Swafnir
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1786 am: 3.04.2021 | 18:46 »
Hab Werbung für einen Hawaiihemden-Shop gesehen. Da stand bei den Preisen:

€39,07 €23,05 Speichern €16,02
  ~;D
Rollenspielverein Kurpfalz - aleam inter seria exercemus

Die Bedürfnisse vieler sind wichtiger als die Bedürfnisse weniger oder eines einzigen. (Mr. Spock)

Der Sündenbock ist kein Herdentier. (Peer Steinbrück)

Der Dummheit kann man viel nachsagen, aber nicht dass sie geizig sei. (Sarah Bosetti)

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.066
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1787 am: 3.04.2021 | 19:13 »
Die Deutsche Variante vom Amanda Gormans Gedicht ist ein riesiger Übersetzungsklops.

Jetzt mal ehrlich, wer "we weathered and witnessed" mit "Wir haben gelitten und gelebt" übersetzt, statt mit "wir überstanden und bezeugten", sollte seine Zulassung verlieren.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline ghoul

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.527
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1788 am: 25.04.2021 | 10:53 »
Es ist irgendwie Mist, wenn der Name "Mist" nicht übersetzt wird (Brettspiel Aeon's End von Pegasus).
Tactician: 96%
PESA hilft!

Mach mit bei der EGG-Exegese oder schweige zum Thema DMG für immerdar!

Offline Ávila

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 240
  • Username: Ávila
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1789 am: 1.05.2021 | 19:22 »
Von Google/Youtube wird man neuerdings mit Autoübersetzungen zwangsbeglückt. Mein Highlight mit Rollenspielbezug:

Zitat
Mungo-Reisender macht die Raumfahrt zu einem ernsthaften Geschäft

Da muss Elon Musk aufpassen, dass er nicht bald aus dem Markt gedrängt wird. ~;D

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.989
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1790 am: 1.05.2021 | 19:29 »
Da gewinnt im Zweifelsfall wohl der mit dem ansprechenderen Geruch... :think:

Offline Gunthar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.616
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1791 am: 20.05.2021 | 06:56 »
Vorhin wurde bei Wolcen "Improvement of Quality of Life" mit "Verbesserung der Lebensqualität" übersetzt. Gemeint aber wäre "Verbesserung in der Bedienung".

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.066
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1792 am: 20.05.2021 | 07:38 »
Wobei ich das komplett verstehen kann.
Prinzipiell ist die Übersetzung ja vollkommen korrekt.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Gunthar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.616
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1793 am: 15.07.2021 | 18:35 »
Heute auf der Lenovo Webseite: Fahrer und Fahreraktualisierung~;D*


Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.989
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1794 am: 15.07.2021 | 18:38 »
Heute auf der Lenovo Webseite: Fahrer und Fahreraktualisierung~;D*

Hey, im öffentlichen Nahverkehr muß man dieser Tage in Sachen Fahrer immer auf dem neuesten Stand sein! ~;D

Offline Feuersänger

  • Stirnlappenbasilisk
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 30.734
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1795 am: 15.07.2021 | 19:56 »
Das Handbuch meiner Grafikkarte faselt bzgl der Lüfter was von "Klingen"
Wirkt aber nicht wie aus nem automatischen Übersetzer, da wusste wohl schlicht der Übersetzer nicht, dass man die Dinger zu Deutsch Schaufeln nennt.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline sindar

  • feindlicher Bettenübernehmer
  • Famous Hero
  • ******
  • Lichtelf
  • Beiträge: 3.758
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sindar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1796 am: 16.07.2021 | 13:54 »
Habe ich bis gerade eben auch nicht gewusst, danke schoen. :)
Bewunderer von Athavar Friedenslied