Tanelorn.net

Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 129372 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.663
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1475 am: 15.03.2018 | 09:27 »
Vielleicht eine Anspielung am von Dänicken?  >;D

Online Roach

  • Experienced
  • ***
  • Forums-Kakerlake
  • Beiträge: 442
  • Username: Roach
    • Roachware
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1476 am: 15.03.2018 | 09:47 »
BobMorane: im Orignal müssten das Soda Pops, also Softdrinks sein.

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.856
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1477 am: 19.03.2018 | 07:26 »
Gebrauchsanweisung für eine japanische Weihnachtskerze

“Mit sensazionell Modell GWK 9091 Sie bekomen nicht teutonische Gemutlichkeit fuer trautes Heim nur, auch Erfolg als moderner Mensch bei anderes Geschleckt nach Weihnachtsganz aufgegessen und laenger, weil Batterie viel Zeit gut lange. Zu erreischen Gluckseligkeit unter finstrem Tann, ganz einfach Handbedienung von GWK 9091:

    Auspack und freu.
    Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B fuer Illumination von GWK 9091.
    Klamer C in Sacco oder Jacke von Lebenspartner einfraesen und laecheln fuer Erfolg mit GWK 9091.
    Fuer eigens Weihnachtsfeierung GWK 9091 setzen auf Tisch.
    Fuer kaput oder Batterie mehr zu Gemutlichkeit beschweren an: wir, Bismarckstrasse
    Fuer neue Batterie, alt Batterie zurueck fuer Sauberwelt in deutscher Wald.

Ja, jetzt ist alles klar.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Offline Hotzenplot

  • geiler Typ
  • Moderator
  • Legend
  • *****
  • Am Ende ist es immer etwas Persönliches
  • Beiträge: 4.576
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1478 am: 19.03.2018 | 07:36 »
 ~;D Super. Lächeln und einfräsen, geht klar ^^
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Online Samael

  • Titan
  • *********
  • Star Wars nervt!
  • Beiträge: 19.131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Samael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1479 am: 19.03.2018 | 08:05 »
Wär lustig wenn es echt wäre, was ich stark bezweifele. Das hat ein Deutscher geschrieben.
RPG-Interessen: WH40k RPG, Dungeons & Dragons, OSR games

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.105
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1480 am: 19.03.2018 | 10:22 »
Das Ding macht auch irgendwie schon seit den 90ern immer mal wieder die Runden. Unter der angeblichen Modellbezeichnung findet man nur Zitate der übersetzten Bedienungsanleitung ::)
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • I am the thunder and the rain
  • Beiträge: 13.755
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1481 am: 19.03.2018 | 10:34 »
Ja, das ist unter Technischen Redakteuren schon ein Klassiker. Ich kenne das noch aus der Ausbildung.
"In time/All will return to me/In time/All find an end" (Parkway Drive - Chronos)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 11.841
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1482 am: 19.03.2018 | 10:54 »
Ja, den kenne ich auch schon seit 20 Jahren, aber ich glaube, nicht als eine Weihnachtskerze, sondern als... weiß gar nicht mehr. Irgendein Spielzeug, glaub.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 17.375
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1483 am: 5.04.2018 | 18:10 »
Aus einem Program:
"Die Tabelle verkleinern" könnte dem deutschsprachigen Nutzer nahelegen das es im original "shrink table" heißt. Tatsächlich hieß es aber im Original "truncate table". Was dann doch ein wenig was anderes ist XD
Teylen's RPG Corner (Mein Blog)]

Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß, und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühn.
Jetzt warst du arm and einsam, weis and kühn, Jetzt machst du aber mit der Größe Schluß.

Online nobody@home

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.493
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1484 am: 5.04.2018 | 19:34 »
Aus einem Program:
"Die Tabelle verkleinern" könnte dem deutschsprachigen Nutzer nahelegen das es im original "shrink table" heißt. Tatsächlich hieß es aber im Original "truncate table". Was dann doch ein wenig was anderes ist XD

Aua. :o (Na ja, schön, die Tabelle ist hinterher kleiner, aber nichtsdestotrotz...)

Online Duck

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 726
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1485 am: 16.04.2018 | 23:35 »
Amüsanter Klops neulich in einer internationalen Rollenspielrunde:

SL (beschreibt harpyien-artige Monster): "These creatures have the legs and wings of an eagle, but the body and head resemble a woman. So, basically, they look like ladybirds."

Es hat dann ein paar Minuten gedauert, bis wir uns wieder so weit eingekriegt hatten, dass wir weiterspielen konnten. ~;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Waylander#

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 893
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Waylander*
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1486 am: 16.04.2018 | 23:45 »
 ;D Marienkäfer können halt verdammt gefährliche Biester sein. Frag die Blattläuse.

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.856
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1487 am: 17.04.2018 | 04:42 »
;D Marienkäfer können halt verdammt gefährliche Biester sein. Frag die Blattläuse.
Die heißen aber LadyBUGS.

Der Witz ging vielleicht in Richtung des Kinofilms?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Online 6

  • Rebell in Ausbildung
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 26.281
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1488 am: 17.04.2018 | 05:15 »
Die heißen aber LadyBUGS.
Und auch LadyBIRDS. ;)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.856
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1489 am: 17.04.2018 | 06:30 »
Und auch LadyBIRDS. ;)
In welchem obskuren Dialekt das denn?  wtf?
Anyway, der Witz ist komplett an mir vorübergegangen. Wenn man nicht mal durch Google auf diese Besonderheit hingewiesen wird, ist das auch nicht so wichtig. ;D

Und wieso machen sich englischsprachige Leute eigentlich so oft über die deutsche Sprache und ihre Absonderlichkeiten lustig? Die englische Sprache ist eine einzige Katastrophe, was Kontinuität angeht.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Online 6

  • Rebell in Ausbildung
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 26.281
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1490 am: 17.04.2018 | 07:13 »
In welchem obskuren Dialekt das denn?  wtf?
Das ganz normales englisch. Das ist so normal, dass das in Amerika sogar als Vorname bzw als Kosename verwendet wird.
Zitat
Anyway, der Witz ist komplett an mir vorübergegangen. Wenn man nicht mal durch Google auf diese Besonderheit hingewiesen wird, ist das auch nicht so wichtig. ;D
Einfach nach "Ladybird" noch "wiki" oder "cc" eingeben. Dann bekommst Du den Marienkäfer :)
 "cc" funktioniert insgesamt immer super zum Übersetzen (danke an Timber für den Tipp).
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Online Infernal Teddy

  • Katzenlady
  • Legend
  • *******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 5.392
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1491 am: 17.04.2018 | 07:48 »
Wenn ich mich recht erinnere (Ich werde ja schließlich alt...):

Ladybug - american "english"
Ladybird - the civilized english speaking world
Ladybird - English publisher of books for small children
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything

Online 6

  • Rebell in Ausbildung
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 26.281
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1492 am: 17.04.2018 | 08:33 »
Ladybird muss aber wie gesagt auch in den USA ziemlich normal sein, denn nicht umsonst hieß eine ehemalige First Lady Lady Bird (Johnson).
« Letzte Änderung: 17.04.2018 | 08:55 von 6 »
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline K3r63r0s

  • Katzenflüsterer
  • Famous Hero
  • ******
  • GRRRRRRR
  • Beiträge: 3.236
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Akuso
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1493 am: 17.04.2018 | 08:45 »


Ladybier muss aber wie gesagt auch in den USA ziemlich normal...

„Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen.“

Albert Einstein


Online 6

  • Rebell in Ausbildung
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 26.281
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1494 am: 17.04.2018 | 08:55 »
Cheers :)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 4.876
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1495 am: 17.04.2018 | 09:10 »
https://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/24/ladybirds-ladybugs-cows/

... und eine Harpie ist nun mal eine Mischung aus Lady und Bird. Amüsantes Wortspiel. :)
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Greifenklause

  • nicht (!!!) Greifenklaue
  • Famous Hero
  • ******
  • Wir hätten auch Craftbeer
  • Beiträge: 3.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: trollstime
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1496 am: 17.04.2018 | 09:30 »
Zu Deutsch also "Damens-Vogel".

Moment mal...
Zitat
So, since the ladybird is neither bird nor lady, where does the name come from? Let’s start with bird. It has been argued that bird is actually a folk-etymological alteration of budde (a word apparently applied to different kinds of insect in Middle English), but it is generally considered more likely that bird simply refers to the insect’s winged nature and flying abilities, as is evident in other European languages such as German, which calls the ladybird Frauenhenne, ‘the lady’s hen’.
... WHATTTTT?!?
Spielt Gnomberserker und Dachgaubenzorros

Online nobody@home

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.493
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1497 am: 17.04.2018 | 11:26 »
Moment mal...... WHATTTTT?!?

Da muß sich einer beim ollen Jacob Grimm (jepp, dem älteren von den beiden berühmten Brüdern) bedient haben. ;)

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.856
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1498 am: 17.04.2018 | 11:29 »
Das ganz normales englisch. Das ist so normal, dass das in Amerika sogar als Vorname bzw als Kosename verwendet wird.
Ich beschäftige mich seit fast 25 Jahren mit englischsprachigen Filmen, Büchern, Comics etc.
LadyBUG im eindeutigen Zusammenhang mit Marienkäfern hab ich alle Nase lang gesehen oder gehört. LadyBIRD nie.

Klar, in der Rückschau wird dann auch klar, dass der Kosename für eine Dame sich darauf bezieht, aber ein Kosename ist halt kein Käfertier. ;)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Online Infernal Teddy

  • Katzenlady
  • Legend
  • *******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 5.392
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1499 am: 17.04.2018 | 11:30 »
Wie gesagt, US "englisch" vs. Queen's english ;)
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything