Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 291381 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline schneeland

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.569
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1800 am: 27.02.2023 | 11:55 »
Buchtabelle ist schön  ;D
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.318
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1801 am: 27.02.2023 | 16:27 »
jetzt erst über den Thread gestolpert und da muss ich einfach mal n bisschen was dazu bringen:

1) Yu-Gi-Oh:
Es gibt eine (mittlerweile über 15 jahre alte Karte): Anteatereatingant  ...auf der Karte ist eine riesige AMEISE die einen AMEISENBÄREN (Anteater) angreift.  Also Ameisenbär fressende Ameise. Der übersetzer der Karte hatte wohl irgendwie nicht das Bild dazu und übersetzte die Karte mit Ameisenfressender Ameisenbär https://yugioh.fandom.com/wiki/Anteatereatingant der Fehler wurde nie korrigiert da die Karte nie einen Reprint erhielt.

Nächstes nettes Beispiel (allerdings von japanisch nach Englisch): Frog the Jam aka Schleimfrosch https://yugioh.fandom.com/de/wiki/Schleimfrosch. Die Karte kann nix und wurde auch nie gespielt. Problem war nur: im Japanischen heisst die (übersetzt) Toad Slime also KRÖTE. War jahrelang kein Problem bis irgendwann mal FROG / Frosch Karten aufgetaucht sind die mit anderen Frog / Frosch Karten interagierten (und u.a. ein FTK ermöglichten und anderen echt krassen kram). Da der Schleimfrosch / Frog the Jam aber offiziell KEIN Frosch war musste unter JEDER Karte immer der zusatz ".... außer Schleimfrosch" stehen wenn diese irgendwie mit den Frosch Karten interagierte....bis man dann ENDLICH mal ein Errata und reprint gab.

dann haben wir noch eine Karte mit DREI verschiedenen Übersetzungen:
Thaumaturgist der Qualen https://yugioh.fandom.com/de/wiki/Thaumaturgist_der_Qualen  oder auf englisch https://yugioh.fandom.com/wiki/Blast_Magician  im japanischen übrigens Blood Magician - Magician of Purgatory

bester Sucher im ganzen Spiel übrigens: Arsenal Summoner *ironie*
was er eigentlich suchen soll: Karten des Guardian Archetypes. Dies sind Monster die man nur beschwören kann wenn die dazugehörige Ausrüstung schon auf dem Feld liegt.
Problem: Man hat auch andere Karten mit GUARDIAN  / Wächter übersetzt... daher steht auf der Karte jetzt (jo joke) drauf
"FLIPP: Füge deiner Hand 1 „Wächter“-Karte von deinem Deck hinzu, außer „Keltischer Wächter“, „Geflügelter Drache, Festungswächter #1“, „Geflügelter Drache. Festungswächter #2“, „Wächter des Labyrinths“, „Sumpfkämpfwächter“, „Lavakampfwächter“, „Ausgebildeter Keltischer Wächter“, „Strafe des Wächters“, „Kinderwächter“, „Fusionswächter“ und „Grabwächter“-Karten."

den Torwächter z.b. kannst du damit aber immernoch auf die Hand suchen  ~;D bzw. jede andere Karte die igendwie GUARDIAN / Wächter im Namen hat.

Konterfalle "Magic Drain" -> wenn dein Gegner eine Zauberkarte aktiviert -> aktivierst du diese falle und dein Gegner muss entweder zusätzlich eine Zauberkarte abwerfen oder seine gespielte Zauberkarte wird annuliert. ... heisst auf Deutsch: "Magischer Abfluss" ... naja fast

Sonic Bird -> Klangvogel. https://blog.gate-to-the-games.de/wp-content/uploads/Klangvogel.jpg  das Vieh hat ein Jetpack aufm Rücken!



Resident Evil 1 Directors Cut: ich weis immer noch nicht wie aber durch irgend einen Fehler wurde hier das Lockpick zu einem Dum Dum Geschoss. Jill Valentine öffnete dann immer Schlösser mit einem Dum Dum Geschoss



9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.988
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1802 am: 9.10.2023 | 12:28 »
Eben einen sehr kuriosen Übersetzungsklops auf dem Windows 11 Screensaver -- ihr wisst schon, wo man jeden Tag ein anderes Bild mit irgendeinem mehr oder weniger interessanten Fakt dazu angezeigt bekommt.

Bild zeigt Nashorn.
Trivia: "Das Breitmaulnashorn ist nicht weiß, sondern eher gräulich. Vielleicht wurde es nach seinem Maul benannt."

Ich erst so: "Ääääääh das Breitmaulnashorn wurde VIELLEICHT nach seinem Maul benannt?  wtf? ... Und wieso weiß?" -- dann dämmerte mir erst, dass diese Spezies auf Englisch "white rhino" genannt wird. Da haben sie also jemanden bezahlt, den englischen Faktoid einfach stur auf Deutsch zu übersetzen ohne eine Sekunde darüber nachzudenken, ob das dann so noch Sinn ergibt. Microsoft halt.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.175
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1803 am: 9.10.2023 | 12:31 »
Microsoft halt.

Na ja, wer sich auch schon freiwillig "Miniweich" nennt... ~;D

Offline ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.242
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1804 am: 9.10.2023 | 12:33 »
Oh, der Klops ist wirklich gut.
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline General Kong

  • Famous Hero
  • ******
  • Werd bloß nicht affig!
  • Beiträge: 3.954
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: General Kong
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1805 am: 9.10.2023 | 12:35 »
Na ja, wer sich auch schon freiwillig "Miniweich" nennt... ~;D

Bill Gates soll dafür den Zustand eines seiner Körperteile zur Namensgebung herangezogen haben. Nein, nicht sein Hirn. Weiter südlich ...
A bad day gaming is better than a good day working.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.883
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1806 am: 28.11.2023 | 13:58 »
Na ja, wer sich auch schon freiwillig "Miniweich" nennt... ~;D

Winzigweich bitte, wenn schon. Das ist bei uns seit Jahren patentiert, zusammen mit dem Bezahlkumpel (NICHT Bezahlpaul!!!), Tom Kreuzfahrt, Jeff Brücken, dem Holzelias und wie sie alle heißen.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.952
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1807 am: 28.11.2023 | 14:04 »
Winzigweich bitte, wenn schon. Das ist bei uns seit Jahren patentiert, zusammen mit dem Bezahlkumpel (NICHT Bezahlpaul!!!), Tom Kreuzfahrt, Jeff Brücken, dem Holzelias und wie sie alle heißen.

Also Paul ist echt sauer, dass Du nicht mehr mit ihm bezahlen willst.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.988
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1808 am: 28.11.2023 | 15:15 »
Ich weiss aber echt nicht, wo diese wirklich in D extrem weit verbreitete Unsitte herkommt, den Bezahldienst als "Paypaul" auszusprechen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.490
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1809 am: 28.11.2023 | 15:18 »
Winzigweich bitte, wenn schon.

Wollte ich auch gerade sagen. Das stabt auch viel schöner.

Übrigens ist das einer der Vorzüge unseres neuen Landrats hier. Der hat sich als Theophil Gallo so schön griechisch-römisch fürs Bildungsbürgertum profiliert, dabei ist er teutonisiert ein schnöder Gottlieb Gockel  ^-^
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

Offline schneeland

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.569
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1810 am: 28.11.2023 | 15:25 »
Also Paul ist echt sauer, dass Du nicht mehr mit ihm bezahlen willst.

Na wenn er der Bezahl-Paul ist, freut er sich doch, weil er jetzt nicht mehr ständig die Kreditkarte zücken muss ;)
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.487
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1811 am: 29.11.2023 | 05:14 »
Ich weiss aber echt nicht, wo diese wirklich in D extrem weit verbreitete Unsitte herkommt, den Bezahldienst als "Paypaul" auszusprechen.
TIL dass es Leute gibt, die Paypaul sagen.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline readyandnot

  • Survivor
  • **
  • Selbsternannter Sprachverbesserer
  • Beiträge: 62
  • Username: readyandnot
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1812 am: 29.11.2023 | 08:20 »
Ich weiss aber echt nicht, wo diese wirklich in D extrem weit verbreitete Unsitte herkommt, den Bezahldienst als "Paypaul" auszusprechen.
In Österreich gibt es da auch noch den passenden Charakter Link-Ed Inn, auch eine tolle Aussprache.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.988
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1813 am: 29.11.2023 | 08:33 »
TIL dass es Leute gibt, die Paypaul sagen.

Ausgehend von der Stichprobe, die ich auf Arbeit so mitkriege (Kollegas und Kunden), würde ich sagen, ca 85%.
Also wie "Paul" Englisch ausgesprochen halt.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis mir das auch mal rausrutscht.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.242
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1814 am: 29.11.2023 | 10:30 »
Weil wir Deutschen das Wort "pal" nicht in der Schule gelernt haben.
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.952
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1815 am: 29.11.2023 | 11:02 »
Na wenn er der Bezahl-Paul ist, freut er sich doch, weil er jetzt nicht mehr ständig die Kreditkarte zücken muss ;)

Aber der Bezahl Paul hat seinen Spitznamen ja, weil er immer für alle die Karte zückt. Das kann man ihm ja nicht wwegnehmen.  ~;D

Ich denke es hängt auch was damit zusammen, dass viele, die den Fehler machen, englisch auch primär passiv nutzen (z.B. Filme schauen) oder nur in Schriftform nutzen. Da schleichen sich dann im laufe der Jahre Fehler ein.

Manchmal ist das auch lustig. Vor einigen Jahren habe ich eine Pathfinder Runde in englisch geleitet und die Amerikanerin am Tisch fragte mich dann ob mein Bugbier nicht vileicht ein Bugbear ist.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.852
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1816 am: 29.11.2023 | 11:08 »
Ja, man darf auch nicht vergessen, dass englische Orthographie eine ziemliche Katastrohpe ist. Ich würde behaupten, Englisch nahezu perfekt zu verstehen und auch recht passabel zu schreiben. Hörverstehen ist auch kein Problem. Aber beim Sprechen stolpere ich immer wieder über Dinge, die ich falsch mache; einfach weil man es oft ohne Lautschrift oder Audiobeispiel nicht wissen kann.
Und manches bürgert sich halt ein. "Paypal" hört man so selten richtig, dass die richtige Aussprache den meisten vermutlich falsch vorkommen würde.

Man darf außerdem nicht vergessen, dass ein nicht geringer Teil der deutschen Bevölkerung gar nicht oder wirklich schlecht Englisch kann. Da kann man keinen halbwegs kompetenten Umgang mit Anglizismen erwarten. Und Kompetenz in Sprach-/Schriftkoordination scheint ohnehin rückläufig zu sein.

Ist natürlich trotzdem lustig, finde ich auch.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.262
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1817 am: 29.11.2023 | 14:06 »
Wobei die englische Sprache sehr inkonzequent im Verhältnis Schreiben und Sprechen ist. Da können ganz ähnlich geschriebene Wörter ganz anders tönen (seat, head). Oder verschieden geschriebene Wörter tönen gleich oder fast gleich (scythe, site oder sort, sword). Und bei Eigennamen wie bei Städten, Flüssen oder Personennamen bist sowieso verloren.
« Letzte Änderung: 29.11.2023 | 14:08 von Gunthar »
Spieler in D&D 5e: "12 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.175
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1818 am: 29.11.2023 | 14:32 »
Und bei Eigennamen wie bei Städten, Flüssen oder Personennamen bist sowieso verloren.

Oh, ja. Das fängt ja schon bei "Worcester" (wie die Soße) recht gut an... ;D

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.487
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1819 am: 29.11.2023 | 14:49 »
Wenn man ein englisches Wort nur geschrieben kennt und nie gehört hat, hat man in sehr sehr vielen Fällen eigentlich keinen Plan, wie man das ausspricht.

Afaik gibt es das Phänomen sogar bei Muttersprachlern und iirc gibt es eine Folge von How I met your Mother, in der das für einen Witz benutzt wird.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.852
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1820 am: 29.11.2023 | 15:05 »
Wenn man ein englisches Wort nur geschrieben kennt und nie gehört hat, hat man in sehr sehr vielen Fällen eigentlich keinen Plan, wie man das ausspricht.

Afaik gibt es das Phänomen sogar bei Muttersprachlern und iirc gibt es eine Folge von How I met your Mother, in der das für einen Witz benutzt wird.

Ja. Und an der richtigen Aussprache, bzw. welcher von mehreren Optionen, kann man Status und Gruppenzugehörigkeit ablesen.

Die Gruppe der Paypäller und die Gruppe der Paypauler... Und natürlich geht das mit ganz vielen Wörtern. Und durchaus auch in beide Richtungen; Richtigkeit ist nämlich nicht immer zielgruppenadäquat.

Oh, ja. Das fängt ja schon bei "Worcester" (wie die Soße) recht gut an... ;D

Gloucester
Edinburgh (und fast alles in Schottland)
Hereford
Mousehole
Godmanchester
...
« Letzte Änderung: 29.11.2023 | 15:09 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.501
  • Username: tartex
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1821 am: 29.11.2023 | 15:37 »
tear, fear, spear, hear, dear, bear

Wie macht letzteres Sinn?  :q
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays

Offline KWÜTEG GRÄÜWÖLF

  • Burggräflicher Bierbote
  • Legend
  • *******
  • Stiff upper lip, and fear nothing!
  • Beiträge: 6.490
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kwuteg Grauwolf
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1822 am: 29.11.2023 | 15:39 »
Deswegen gibt es ja auch dieses lustige Bild:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
    Rode the six hundred.

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.772
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1823 am: 29.11.2023 | 15:51 »
Mir hat ein Brite mal gesagt: "Englisch ist gar keine Sprache."  ~;D

Sprachhistorisch hat er damit gar nicht mal so Unrecht. Im Gegensatz zu den romanischen, slawischen und germanischen Sprachen, ist Englisch eine Ansammlung von Vokabeln unterschiedlichster Sprachgruppen. Da haben wir mal die Angeln, dann die Sachsen, die das Angelsächsisch prägen. Da ist oft das genannte GH her, und wohl auch das EIGH.
Dann haben wir keltische Sprachen, wie Cornish oder Gälisch. Da kommen dann alle Boroughs her (das heißt Hügel).
Dänisch kommt mit den Wikingern mit.
Das EAU kommt dann mit den Normannen aus dem Französischen.
Das TTE kommt im 16. Jhdt aus dem Italienischen, weil Mode.
Dann noch etwas Plattdeutsch und Niederländisch, plus Spanisch und Latein. Griechisch sowieso.

Das Ganze dann auf eine Basis von bestenfalls vager Grammatik - recht einfach zu lernen, aber dafür voll mit Ausnahmen, insbesondere was die Aussprache betrifft.

Und da haben wir noch gar nicht den Unterschied zwischen Englisch und Amerikanisch heran gezogen.
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.988
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1824 am: 29.11.2023 | 15:53 »
Sprachhistorisch gesehen kann man durchaus argumentieren, dass Englisch eine Kreole ist.
Engländer hören sowas in der Regel nicht gern.   >;D
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat