Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 379363 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.319
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1975 am: 26.11.2025 | 20:24 »
Ooookay da musste ich jetzt ein bisschen drüber nachdenken, um auf den Originaltitel zu kommen.
Two smoking barrels hatte ich leicht entschlüsselt, aber dass die Stammfunktion von "Lager sperren" "Lock, Stock &..." war... da wäre ich im Leben nicht drauf gekommen.
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.319
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1976 am: 26.11.2025 | 20:27 »
Als passioniertem Faulpelz ist mir ein Dattelsparen lieber als ein Dattelretten, das ist viel weniger Arbeit!
Hey, da könnte man ein Spiel daraus machen. Hier mal eine (absichtliche) Sprachblödelei aus meiner Jugend:
"Für Bettler geschlossen!" Was war das englische Original?
Hint 1:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Hint 2:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Offline Armorik

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 71
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Patchouli
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1977 am: Gestern um 16:40 »
Verzeihung, wenn das schon jemandem aufgestoßen ist.
Wir haben uns durch die erste Staffel "Strange New Worlds" gekämpft. Die Übersetzung der letzten Folge war ja sehr schön, weil man sich an das Synchronbuch einer bestimmten Folge einer nicht genannt werden wollenden Serie gehalten hat (puh, Spoiler vermieden).
ABER es ist schon frech, wenn man "phaser array" mit "Phaser-Array" einfach gar nicht übersetzt.
Immerhin scheint das Zeitalter der Phalanxen vorbei, aber ist es so schwer, schlicht mit "die Phaser", zu übersetzen?  :'(

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.754
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1978 am: Heute um 10:01 »
Wenn dann ja wohl Phalangen!
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.319
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1979 am: Heute um 11:36 »
Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Online Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.941
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1980 am: Heute um 11:59 »
Wobei man bei solchen Synchronisationen beachten muss, dass die Übersetzung nicht nur korrekt/passend sein soll, sondern auch möglichst Lippensynchron bleiben soll.
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.081
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1981 am: Heute um 12:37 »
Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.

Als Star Trek Fan muss ich da leider widersprechen. Phaser Bänke und Phaser Arrays sind in Star Trek gänzlich unterschiedliche Dinge.
Ich zitiere mal aus dem aktuellen Star Trek Rollenspiel:
Zitat
Phaser Bank: An energy weapon bank consists of multiple emitters packed together, producing a focused beam or several longer pulses, inflicting damage to enemies.
Phaser Arrays: Long linked strips of emitters allow the weapon to discharge at any point along the strip, and often at multiple points along the strip if needed. This versatility allows a vessel to fire at multiple targets, or maintain fire on a moving target, from any direction.
« Letzte Änderung: Heute um 12:40 von ComStar »

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.319
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1982 am: Heute um 13:16 »
Das hat zu TNG-Zeiten die Übersetzer nicht aufgehalten, soweit ich weiß. Die englischen Arrays hießen da auf Deutsch schmerzfrei Banken.
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 35.588
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1983 am: Heute um 13:31 »
Steht PHASER nicht schon selber für "Phased Array diesdas"? Ist da nicht Phaser Array eine Dopplung und somit unsinnig?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.319
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1984 am: Heute um 13:42 »
Also, Memory Alpha sagt. Phaser sei ein Akronym* für PHASed Energy Rectification. Was auch immer das heißen soll...

* Streng genommen ist es keins, aber egal...

Ein phased array ist eine Antennenkonstruktion für Radarsysteme, die es in der realen Welt gibt.
« Letzte Änderung: Heute um 13:44 von Skaeg »
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.081
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1985 am: Heute um 13:43 »
Steht PHASER nicht schon selber für "Phased Array diesdas"? Ist da nicht Phaser Array eine Dopplung und somit unsinnig?

Im Star Trek Universum steht es für: Phased Energy Rectification