Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 312447 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1025 am: 23.09.2014 | 03:18 »
"Runter mit den Eisen" nimmt den Kuchen. Da wär ich echt nicht draufgekommen - ist ja auch nicht ganz trivial.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Sagittarius

  • Experienced
  • ***
  • Papa Bär
  • Beiträge: 403
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sagittarius
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1026 am: 23.09.2014 | 06:57 »
Jetzt muß ich hier auch mal gehässig werden:

Mein Chef hat sich vor Jahren zum Master of english for runaways befördert :

"From me out, we can start"

Das ist bis heute immer wieder ein gern genommenes Thema  :-D


Offline Blanchett

  • Forenkatze
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.182
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Blanchett
    • Eine meiner 7te-See Runden
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1027 am: 23.09.2014 | 07:01 »
also ich weiss nicht ob das zählt, aber:
unser ehemaliger Azubi sollte einen Lieferanten in Italien anrufen. Dort an der Zentrale fragte er dann (er hatte leider weder den Namen notiert den er anrufen sollte, noch dessen Durchwahl) nach "Mr. I don't know"

Offline Thandbar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.890
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thandbar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1028 am: 23.09.2014 | 07:09 »
Ich habe gestern den Film "Session 9" geguckt. Darin sagt einer zum andern unvermittelt im Gespräch: "Hau rein". Ich vermute, dass er im Original "beat it" für "zieh Leine" gesagt hatte, weil das an dieser Stelle wenigstens Sinn ergeben hätte.
"Du wirst direkt in diesem Moment von einer Zilliarde grünkarierter Kakerlakeneinhörner in Tweedanzügen umzingelt, die mit Fallschirmen aus gebeiztem Vanillepudding aus der nächstgelegenen Dattelpalme springen und dich zu ihrer Avonberaterin krönen - und die Krone ist aus Dr. Frankensteins bösartig mutiertem Killernougat! Streich dir 78000 Hirnschadenspunkte ab und mach sofort eine Jodelimprovisation!"

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1029 am: 23.09.2014 | 08:40 »
Neulich kam ja Highlander. Da war z.B. mehrmals die Rede von einer Werkstatt, obwohl sich das Gespräch auf eine Tiefgarage bezog. Das war auch nur der offensichtlichste, es gab noch diverse andere.

(Sehr passend lokalisiert fand ich dagegen die Umwandlung von "Halloween" in "Allerseelen".)
« Letzte Änderung: 23.09.2014 | 08:44 von Feuersänger »
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Grimnir

  • Ritter vom versteckten Turm
  • Hero
  • *****
  • Sänger in Geirröds Halle
  • Beiträge: 1.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grimnir
    • Grimnirs Gesänge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1030 am: 23.09.2014 | 09:54 »
(Sehr passend lokalisiert fand ich dagegen die Umwandlung von "Halloween" in "Allerseelen".)
[klugscheiß]
Wobei sich der Übersetzer hier auch um einen Tag vertan hat. Allerseelen ist am 2. November. Am 1. November ist Aller_heiligen_.
[/klugscheiß]
Selber Regelwerke schreiben zeugt IMHO von einer reaktionär-defaitistischen Haltung [...]

Vergibt Mitleidspunkte...
... und hetzt seine Mutter auf unschuldige Tanelornis (hier der Beweis)

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1031 am: 23.09.2014 | 10:03 »
[klugscheiß]
Wobei sich der Übersetzer hier auch um einen Tag vertan hat. Allerseelen ist am 2. November. Am 1. November ist Aller_heiligen_.
[/klugscheiß]
Und du auch nochmal um einen Tag... Halloween ist der Tag vor Allerheiligen (31.Oktober) ;D
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1032 am: 23.09.2014 | 10:07 »
Eben. Das sehe ich nicht als "vertan" an, sondern als bewusste Entscheidung, da 1. zumindest damals kein Schwein in Deutschland was mit Halloween anfangen konnte ("Reformationstag" wäre ja total fürn Schuh gewesen), und 2. durch Allerseelen doch wieder irgendwie ein mythischer Bezug zur Handlung des Films hergestellt wird, besser als bei Allerheiligen. Darum sehr passend.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Grimnir

  • Ritter vom versteckten Turm
  • Hero
  • *****
  • Sänger in Geirröds Halle
  • Beiträge: 1.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grimnir
    • Grimnirs Gesänge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1033 am: 23.09.2014 | 10:09 »
Yeah, Klugscheißbattle!

[klugscheiß]
Eigentlich bezeichnet Halloween die Nacht vor Allerheiligen. Und nach liturgischer Rechnung beginnt ein Tag mit dem Sonnenuntergang des Vortages. Daher sind Halloween und Allerheiligen zumindest liturgisch identisch  ;)
[/klugscheiß]

P.S.: Aber ich kenne den Film auch nicht, wenn Allerseelen passender ist, wie Feuersänger meint, gerne. Ich kann nur keine Gelegenheit zum Klugscheißen auslassen.  ;)
« Letzte Änderung: 23.09.2014 | 10:10 von Grimnir »
Selber Regelwerke schreiben zeugt IMHO von einer reaktionär-defaitistischen Haltung [...]

Vergibt Mitleidspunkte...
... und hetzt seine Mutter auf unschuldige Tanelornis (hier der Beweis)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.925
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1034 am: 23.09.2014 | 10:33 »
Halloween ist die Verkürzung von All hallow's even, also der Vorabend von Allerheiligen.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.160
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1035 am: 23.09.2014 | 11:18 »
Erew Aller Heiligen sozusagen. (Aber es ist All Hallows Eve, ohne "n" am Ende, wenn ich auch mal klugpfeifen darf. :D)

Genau wie Erew Weihnachten. :D
« Letzte Änderung: 23.09.2014 | 11:19 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Steppenork

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Steppenork
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1036 am: 23.09.2014 | 11:46 »
Erew Aller Heiligen sozusagen. (Aber es ist All Hallows Eve, ohne "n" am Ende, wenn ich auch mal klugpfeifen darf. :D)
Wenn ihr schon alle so klugscheißen müsst, dann macht wenigstens "All Hallows' Evening" als Langform und damit ursprüngliche Bezeichnung draus, der Vorabend von "all Hallows' Day". Dann stimmts und dann erklärt sich die Bedeutung ja auch fast von selbst.
 ~;D
Wieso? Wer den Metaplot nicht mag, soll kein DSA spielen.

"What is best in life?"
"To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women."

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.328
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1037 am: 23.09.2014 | 11:52 »
Wenn ihr schon alle so klugscheißen müsst, dann macht wenigstens "All Hallows' Evening" als Langform und damit ursprüngliche Bezeichnung draus, der Vorabend von "all Hallows' Day". Dann stimmts und dann erklärt sich die Bedeutung ja auch fast von selbst.
 ~;D

Und dann scheißen wir mal noch munter weiter klug und machen daraus wieder den "All Hallow’s even", der so zumindest für das Frühneuenglische richtig sein müsste. "even" als Bezeichnung für den Abend ist einfach ein wenig aus der Mode gekommen und von "evening" (VN von ae. æfnian „Abend werden“) ersetzt worden.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Nevermind

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 625
  • Username: Nevermind
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1038 am: 23.09.2014 | 11:58 »
Jetzt muß ich hier auch mal gehässig werden:

Mein Chef hat sich vor Jahren zum Master of english for runaways befördert :

"From me out, we can start"

Das ist bis heute immer wieder ein gern genommenes Thema  :-D

Firmeninternes ist da immer lustig:
"if it comes hard to hard, just shorten the invoice" is ein Klassiker

Offline Steppenork

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Steppenork
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1039 am: 23.09.2014 | 11:59 »
Und dann scheißen wir mal noch munter weiter klug und machen daraus wieder den "All Hallow’s even", der so zumindest für das Frühneuenglische richtig sein müsste. "even" als Bezeichnung für den Abend ist einfach ein wenig aus der Mode gekommen und von "evening" (VN von ae. æfnian „Abend werden“) ersetzt worden.
Wenn man wirklich altes Englisch heran zieht:
Ealra Hālgena Ǣfen
Wieso? Wer den Metaplot nicht mag, soll kein DSA spielen.

"What is best in life?"
"To crush your enemies, to see them driven before you, and to hear the lamentations of their women."

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1040 am: 23.09.2014 | 12:29 »
Evening und Eve sind auch nicht dasselbe. Das eine ist der Abend, das andere der Vorabend.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.160
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1041 am: 23.09.2014 | 18:41 »
Christmas Eve ist ja auch ein Eve und kein Even. :)

Es geht um den Tag, am dem abends der Feiertag beginnt.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Palando

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 600
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Palando
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1042 am: 24.09.2014 | 21:25 »
 :btt: ?
There's some good in this world
And it's worth fighting for

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1043 am: 25.09.2014 | 13:26 »
Eine griechische Ansichtskarte von Kreta habe ich gerade aus dem Briefkasten geholt, mit viersprachiger Legende:

Γενετειρα Eλ Γκρεκo
Mouther country El Creco
Pays natal El Creco
Erzeugerin El Kreko

Daß „El Creco“ im Deutschen zu „El Kreko“ wird, sollte einen Bonuspunkt wert sein. (Die Photos vorne drauf sind ähnlich inspiriert – das El-Greco-Denkmal z.B. ist noch halb in Plastikfolie eingewickelt.)
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.969
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1044 am: 25.09.2014 | 18:37 »
Auf Steam gibt es jetzt Endless Legend. Aus der Kurzbeschreibung:

Kontrollieren jeden Aspekt Ihrer Zivilisation, während Sie kämpfen, um Ihre Heimatwelt Auriga speichern.

 ::)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1045 am: 25.09.2014 | 18:43 »
Eine kurze Überprüfung mit dem vermeintlichen Originaltext ergibt: Jo, das wurde sauber durch Google Translate gejagt. 8)

Online Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.691
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1046 am: 27.09.2014 | 01:55 »
Und du auch nochmal um einen Tag... Halloween ist der Tag vor Allerheiligen (31.Oktober) ;D

Ich wäre da ja einfach für "Weltspartag".  ~;D
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1047 am: 27.09.2014 | 03:01 »
Ich wäre da ja einfach für "Weltspartag".  ~;D
Passt auch viel besser zu den ganzen Schotten, die in dem Film rumlaufen.  ;D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.034
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1048 am: 27.09.2014 | 10:42 »
Equal goes it loose.

Offline Sagittarius

  • Experienced
  • ***
  • Papa Bär
  • Beiträge: 403
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sagittarius
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1049 am: 27.09.2014 | 18:49 »
Equal goes it loose.
Nach dem o.a. muß ich noch einen Knaller meines Cheffes los werden:

"You can have it on a band, if you will" *g*