Wörtlich lässt er den Araber sagen "Falastin biladna, bah Yahud kiladna", was zwar vermutlich kein echtes arabisch ist, aber doch auf eine deutlich kompaktere Bedeutung hinweist als "den Buckel runterrutschen lassen".
Das hilft doch schon weiter. Ich bin kein Arabist, aber es reicht für meine Küche und dafür, Dir jetzt schon zu sagen, dass Du nicht nach der Wort- und Satzlänge gehen darfst ... Moment bitte ...
"Falastin biladna, bah Yahud kiladna" würde ich wörtlich (allerdings ohne Gewähr) mit "Palästina unser Vaterland, [irgendwas]!" übersetzen.
Zur Erklärung: "Falastin" ist einfach nur "Palästina", "Biladna" ist schon etwas schwieriger, man könnte das emotional mit "Heimat" übersetzen, nationalstaatlich mit "Vaterland" und historisch mit "unser Eigen". Ich habe jetzt mal das mittlere gewählt, weil Du sagtest, es käme in diesem Zusammenhang über einen Propagandasender.
Gerade der zweite, entscheidende Teil ist miserabel transkribiert (oder absichtlich verballhornt), aber es kommt 1.) kein Imperativ darin vor und 2.) kein Wortstamm für "töten".
Für die von Dir erwartete Übersetzung müsste da stehen (Vorsicht, keine Meinungsäußerung!):
"Idbakh al Jahud" = "Tötet die Juden!"
"Al mahut al Jahud" = "Tod den Juden!"
Wenn ich mich mal ein wenig quer denke, könnte "Falastin biladna wah Jahud kilabna!" gemeint sein, was soviel bedeutet wie "Palästina ist unser und die Juden sind (unsere) Hunde!". Das ist zwar nun auch nicht gerade nett und auch nicht eben humorig ist, aber schon mal keine Todesdrohung, sondern lediglich eine Herabsetzung beinhaltet.
(Ach ja, und falls hier ein echter Sprachkenner vorbeischaut: Ich weiß, dass meine Übertragung ebenfalls miserabel ist, aber ich habe da eben auch nie professionell gelernt. Ich habe einfach mal versucht, das Klangbild in römischen Buchstaben möglichst gut wiederzugeben.)