Ist eigentlich außer mich hier schon jemand über die miese Übersetzungsqualität von "Die Drachen der Sturmwrack-Insel" aus dem Starterset gestolpert?
Ich meine über die Übersetzung von "Armor: Hide" als "Rüstung: Verstecken" im Regelbuch kann man ja noch schmunzeln.
Aber v.a. die Vorlesetexte für die Dungeon-Räume sind an vielen stellen völlig unverständlicher Wortsalat.
Eine Klippe aus dunkelgrauen Steintürmen ragt 60 Meter über der Brandung auf, welche in einen gähnenden Höhlenschlund hineindonnert. Auf der Wasseroberfläche ist ein Farbenwirbel zu sehen, der offenbar aus der Höhle dringt.
Hä?!
Das wird auch nicht weiter erklärt und gerade dieses "hineindonnern" als Übersetzung des Englischen "rush in and out" steht dann im krassen Widerspruch zu der an und für sich relativ ruhigen Wasseroberfläche im dahinterliegenden Bereich.
Haben die anderen deutschen Abenteuer ähnliche Probleme? Hab selbst bislang wenig Erfahrung mit dem deutschen Material.
Ja, ich bin darüber gestolpert, ich leite die Box nämlich gerade

.
Insgesamt ist die Box nicht viel anders als die aktuellen Bände, z.B. habe ich die "Geschichten aus der Strahlenden Zitadelle" auch nicht als sensationell übersetztes Werk in Erinnerung (während "Die Wildnis jenseits des Hexenlichts gelobt wird).
Was mir immer wieder übel aufstößt, ist die dämliche Übersetzung (von „named“, nehme ich an) mit „namens“ („… gibt es ein Dorf namens XXX“ statt „liegt das Dorf XXX“, genauso bei Personen).
Keinerlei Gespür hat man auch bei den zusammengesetzten Substantiven, die werden in manchen Bänden zu kaum ausprechbaren Endloswortmonstern verschmolzen (habe ich jetzt keine Beispiele parat). Bei „Die Schlüssel des Goldenen Tresors“ hat man den Bindestrich für sich entdeckt, leider bringt der bei Begriffen wie „Raubzug-Komplikationen“ und „Raubzug-Crew“ (damit ist eine Truppe/Gruppe/Bande gemeint, keine Schiffsbesatzung!) dann auch nichts.
Zurück zur Sturmwrack-Insel: Gestern bin ich über diese Sätze gestolpert: Sie heißen A und B und sind die Brüder von C, der Kobold-Erfinderin in Drachenruh. Nach dem Blutmückenangriff, der ihre Flügel verstümmelte, ließen sie ihre Schwester für tot liegen." (Sturmwrack-Abenteuer, S. 31). Das scheint allerdings menschliches Versagen zu sein, es sei denn, die englische Fassung war schon unvollständig. Ich hätte beim Korrekturlesen noch klargestellt, wem da die Flügel verstümmelt wurden. Das Korrekturlesen scheint aber ein durchgehendes Problem bei den aktuellen DnD-Übersetzungen zu sein.
Mein Fazit ist: Verständlich ja, nicht immer schön, unterhaltsam ja, leider stellenweise unfreiwillig komisch. Ich ziehe solche Stellen aber einer zergenderten, absichtlich vermurksten Fassung vor, zumal auch immer wieder erkennbar ist, dass man versucht hat, Dinge atmosphärisch zu übertragen

.
(Wenn der Vergleich nicht zu schräg ist: Ich würde die mir bekannten deutschen Bücher vielleicht mit der deutschen Synchronfassung von Star Trek Voyager vergleichen.)