Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 400342 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.233
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1975 am: 26.11.2025 | 20:24 »
Ooookay da musste ich jetzt ein bisschen drüber nachdenken, um auf den Originaltitel zu kommen.
Two smoking barrels hatte ich leicht entschlüsselt, aber dass die Stammfunktion von "Lager sperren" "Lock, Stock &..." war... da wäre ich im Leben nicht drauf gekommen.

Offline Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.233
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1976 am: 26.11.2025 | 20:27 »
Als passioniertem Faulpelz ist mir ein Dattelsparen lieber als ein Dattelretten, das ist viel weniger Arbeit!
Hey, da könnte man ein Spiel daraus machen. Hier mal eine (absichtliche) Sprachblödelei aus meiner Jugend:
"Für Bettler geschlossen!" Was war das englische Original?
Hint 1:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Hint 2:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Armorik

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 95
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Patchouli
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1977 am: 17.02.2026 | 16:40 »
Verzeihung, wenn das schon jemandem aufgestoßen ist.
Wir haben uns durch die erste Staffel "Strange New Worlds" gekämpft. Die Übersetzung der letzten Folge war ja sehr schön, weil man sich an das Synchronbuch einer bestimmten Folge einer nicht genannt werden wollenden Serie gehalten hat (puh, Spoiler vermieden).
ABER es ist schon frech, wenn man "phaser array" mit "Phaser-Array" einfach gar nicht übersetzt.
Immerhin scheint das Zeitalter der Phalanxen vorbei, aber ist es so schwer, schlicht mit "die Phaser", zu übersetzen?  :'(

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.871
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1978 am: 18.02.2026 | 10:01 »
Wenn dann ja wohl Phalangen!
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.233
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1979 am: 18.02.2026 | 11:36 »
Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.

Offline Kurna

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.358
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1980 am: 18.02.2026 | 11:59 »
Wobei man bei solchen Synchronisationen beachten muss, dass die Übersetzung nicht nur korrekt/passend sein soll, sondern auch möglichst Lippensynchron bleiben soll.
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.104
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1981 am: 18.02.2026 | 12:37 »
Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.

Als Star Trek Fan muss ich da leider widersprechen. Phaser Bänke und Phaser Arrays sind in Star Trek gänzlich unterschiedliche Dinge.
Ich zitiere mal aus dem aktuellen Star Trek Rollenspiel:
Zitat
Phaser Bank: An energy weapon bank consists of multiple emitters packed together, producing a focused beam or several longer pulses, inflicting damage to enemies.
Phaser Arrays: Long linked strips of emitters allow the weapon to discharge at any point along the strip, and often at multiple points along the strip if needed. This versatility allows a vessel to fire at multiple targets, or maintain fire on a moving target, from any direction.
« Letzte Änderung: 18.02.2026 | 12:40 von ComStar »

Offline Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.233
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1982 am: 18.02.2026 | 13:16 »
Das hat zu TNG-Zeiten die Übersetzer nicht aufgehalten, soweit ich weiß. Die englischen Arrays hießen da auf Deutsch schmerzfrei Banken.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 36.128
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1983 am: 18.02.2026 | 13:31 »
Steht PHASER nicht schon selber für "Phased Array diesdas"? Ist da nicht Phaser Array eine Dopplung und somit unsinnig?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat, die Nutella

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.104
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1984 am: 18.02.2026 | 13:43 »
Steht PHASER nicht schon selber für "Phased Array diesdas"? Ist da nicht Phaser Array eine Dopplung und somit unsinnig?

Im Star Trek Universum steht es für: Phased Energy Rectification

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 36.128
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1985 am: 19.05.2026 | 15:53 »
Ich hab hier mal wieder einen, bei dem ich mich frage wie das einfach keinem Verantwortlichen auffallen konnte:

Ich bin ja gerade mal wieder auf Automobilsuche. Dazu habe ich mir jetzt die Autouncle-App gezogen. Diese durchsucht wiederum andere gängige Plattformen, sodass man nicht Mobile, Autoscout und sonstwas separat durchkämmen muss. So weit, so gut. Jedenfalls kann man da dann auch nach bestimmten Parametern suchen (Modell, Baujahr, KM, Leistung, Preis usw). Und wenn man diese Suchparameter alle in einer Maske eingetragen hat, bietet er einem ganz unten rechts den Knopf an:


Sparen
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat, die Nutella

Offline ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.052
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1986 am: 19.05.2026 | 16:15 »
Der ist gut!
Wer will denn nicht auch noch sparen!  ;D
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.
Desweiteren: Alle deine Probleme wurden bereits in AD&D 1e gelöst.

Offline Sashael

  • umsonst gestorben
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 18.707
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1987 am: 19.05.2026 | 16:30 »
Ich hab hier mal wieder einen, bei dem ich mich frage wie das einfach keinem Verantwortlichen auffallen konnte:

Ich bin ja gerade mal wieder auf Automobilsuche. Dazu habe ich mir jetzt die Autouncle-App gezogen. Diese durchsucht wiederum andere gängige Plattformen, sodass man nicht Mobile, Autoscout und sonstwas separat durchkämmen muss. So weit, so gut. Jedenfalls kann man da dann auch nach bestimmten Parametern suchen (Modell, Baujahr, KM, Leistung, Preis usw). Und wenn man diese Suchparameter alle in einer Maske eingetragen hat, bietet er einem ganz unten rechts den Knopf an:


Sparen
Eventuell ist das gar kein Übersetzungsdrops, sondern intendiert?

"Hier ist der Button zum Sparen beim Autokauf"
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Von Conan über d'Artagnan über Indiana Jones über John Wick bis Ellen Ripley ... if there's Action, then outgun it!

I got away with Murder!

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 36.128
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1988 am: 19.05.2026 | 16:33 »
Wäre vllt denkbar, aber das ist ja nur der Button um die Suche zu speichern, nicht um eine gespeicherte Suche auszuführen, was für mich mehr Sinn ergeben würde.

Es liegt natürlich der Verdacht nahe, dass das ursprünglich Englisch war und man halt "Save" von einem Automaten hat übersetzen lassen.
Das Lustige daran ist aber, dass die Firma eigentlich aus Dänemark kommt, und es im Dänischen für  "sparen" und "speichern" genau wie im Deutschen jeweils eigene Verben gibt. Nämlich "spare" für sparen und "gemme" für speichern.
Im Schwedischen wiederum ist beides "spara".
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat, die Nutella

Offline Alter Weißer Pottwal

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.460
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Alter Weißer Pottwal
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1989 am: 25.06.2026 | 08:58 »
Bei Angel - Jäger der Finsternis erzählt einer von D&D und dass sie dort gegen Neandertaler gekämpft hätten:

Ein Troglodyt (von griechisch trōglē „Höhle/Loch“ und dyein „hineingehen“) ist wörtlich ein Höhlenbewohner.
spielt: Dolmenwood
spielt: Journey To Ragnarök

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 15.733
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1990 am: 25.06.2026 | 09:48 »
Bei Angel - Jäger der Finsternis erzählt einer von D&D und dass sie dort gegen Neandertaler gekämpft hätten:

Ein Troglodyt (von griechisch trōglē „Höhle/Loch“ und dyein „hineingehen“) ist wörtlich ein Höhlenbewohner.

Na ja, speziell in älteren D&D-Editionen (die Erstausstrahlung von Angel überlappt sich ja zeitlich mit dem Erscheinen der dritten) gab's schon mal "Höhlenmenschen" und dergleichen als Monstertyp, da würde ich also meine Hand nicht dafür ins Feuer legen wollen, daß da nicht auch mal buchstäblich "Neandertaler" erschienen sind -- daß das Neandertal ein echtes kleines Tal in Nordrhein-Westfalen ist, dürfte weltweit immerhin deutlich weniger bekannt sein als der Begriff für den entsprechenden Urmenschen. ;)

Aber der klassische D&D-"Troglodyt" hat damit natürlich nix zu tun. Das sind statt dessen diese unterirdischen Mal-Reptilien-Mal-Humanoiden, die in erster Linie für ihren Gestank bekannt sind...und die kann man mit so ziemlich keinem Menschenvorfahren oder direktem Verwandten verwechseln.