Für den allergrößten Klops, der mir je begegnet ist, muß ich erst wieder eine deutsche Ausgabe von Dune besorgen, aber den Aufwand ist mir das wert.
In der Zwischenzeit habe ich aber auch was anzubieten:
Microprose hatte vor Urzeiten (64er-Zeiten) ein Spiel mit dem Titel Covert Action in einer deutschen Fassung auf dem Markt, das mich damals verwirrt hat. Es dauerte zum Beispiel eine kleine Weile, bis ich drauf kam, was es mit dem „Wandsicher” auf sich hatte. Ja, da ging es um Geheimagentenkram, und da muß man wohl ab und zu einen Safe aufmachen. Ja, der kann auch ein einer Wand verbaut sein.
„Kopiere das” als Scherzübersetzung für „copy that” hatten wir schon mal. Das kann man aber auch in freier Wildbahn beobachten. Dazu schaut man sich Aliens (dt. Aliens – Die Rückkehr) an, insbesondere die Szene, in der die Leuts am Boden die Pilotin des Shuttles anfunken und sie wieder herbeordern. Einer sagt dann in der deutschen Fassung ungelogen zu ihr „Schneid das mit!” Da hatte ich lange gerätselt, bis ich dann irgendwann mal Englisch gelernt hab.
Bei Fringe gibt es eine sehr lustige Folge, die in Deutschland spielt, mit falschem Deutschen (sa-gen-haft) und einer Flasche Sonnenschutzmilch. Die wurde natürlich vom Requisitenmenschen besorgt, der sich dafür ein schönes Etikett mit der Aufschrift „Sonne Gerb Lotion” (oder Sonnen Gerb Lotion? Ich finde den Screenshot nicht) gebastelt hatte. To tan: a) gerben b) bräunen.
[Nachklapp siehe zwei weiter unten.]