Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 247309 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.540
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #950 am: 7.05.2014 | 20:56 »
Das ist kein Übersetzungsklops, ich würde sagen, das war Absicht.

Übersetzungsklops heißt für mich: Da hat jemand es nicht besser gewusst - und nicht: Da hat jemand eine Entscheidung gefällt, die mir nicht passt.

Ich find den Röhrenden Reliops jedenfalls super. Passt zu dem Bild auch besser als "Geisterhändler" oder so was.  ^-^
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline PauerPaul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 103
  • Username: PauerPaul
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #951 am: 7.05.2014 | 21:03 »
Dann müssen aber auch alle Simpsonsübersetzungen hier raus. Ich bin mir sicher, dass die Übersetzer die Wortwitze begriffen haben, als sie sie nicht übersetzten.^^
Und bevor das wieder in Diskussion ausartet:
 :btt:

Offline Palando

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 600
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Palando
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #952 am: 26.05.2014 | 10:21 »
Grade eben: Mission Impossible: Phantom Protocol
Tom Cruise: "Sagen wirs mal so, wenn der Sekretär mich hier raus haben will, muss die Lage echt ernst sein."
Welcher Sekretär?
Ach ja, in Amerika bezeichnet man mit Secretary einenen Minister (Secretary of State = Außenminister).
There's some good in this world
And it's worth fighting for

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.960
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #953 am: 29.05.2014 | 23:28 »
In Star Trek Online gibt es den Titel Pacifier wenn man eine Questreihe abschließt, wie heißt er auf deutsch?

Richtig Schnuller!
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 15.518
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #954 am: 29.05.2014 | 23:51 »
In Star Trek Online gibt es den Titel Pacifier wenn man eine Questreihe abschließt, wie heißt er auf deutsch?

Richtig Schnuller!
Großartig!  ;D
Wie man etwas korrekt übersetzt und es vollkommen in den Sand setzt. Friedensstifter wäre aber auch wirklich zuuu abwegig gewesen.  ;D ;D ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.540
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #955 am: 29.05.2014 | 23:59 »
Aber Föderationsschnuller klingt doch eigentlich ganz toll.  :D
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.960
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #956 am: 30.05.2014 | 01:01 »
Ja, und Google und Bing übersetzen es beide so.  ;)
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #957 am: 30.05.2014 | 01:42 »
Pah, Google Translate ist ein einziger Übersetzungsklops, auch wenn es mittlerweile besser geworden ist.
Selbst ein einfaches Wörterbuch wie Leo spuckt bei Pacifier den Friedensstifter aus, sogar an erster Stelle.

Ich habe jetzt aber allen Ernstes einige Minuten danach gesucht, ob es ein Bild von Picard mit Schnuller gibt. ~;D

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.540
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #958 am: 30.05.2014 | 01:59 »
Ja, und Google und Bing übersetzen es beide so.  ;)

Ist ja auch richtig, und es kommt wahrscheinlich in dem Zusammenhang häufiger vor als im anderen.

...nur hätte doch irgendwem klar sein können, dass das bei einem Star-Trek-Computerspiel vielleicht möglicherweise totaler Blödsinn ist.  :P
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.960
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #959 am: 3.06.2014 | 03:04 »
Ist ja auch richtig, und es kommt wahrscheinlich in dem Zusammenhang häufiger vor als im anderen.

...nur hätte doch irgendwem klar sein können, dass das bei einem Star-Trek-Computerspiel vielleicht möglicherweise totaler Blödsinn ist.  :P

Zumindest hätte man mal peace eingeben können und gucken wo es Überschneidungen gibt. ;D
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.540
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #960 am: 4.06.2014 | 17:44 »
Wieso peace, da steht doch pace!

...und wenn sie danach geschaut hätten, wäre das Achievement "Schrittmacher" statt "Schnuller" geworden. Aber: Das wäre vielleicht sogar eine Verbesserung.  ;)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #961 am: 4.06.2014 | 17:46 »
Auf jeden Fall! :D

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Witch of the Waterfall
  • Beiträge: 16.470
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #962 am: 22.07.2014 | 23:05 »
Gerade bei The Glades: Der Gerichtsmediziner erzählt, dass der Apfel, der beim Mordopfer gefunden wurde, aus organischem Anbau stammt. Da hatte wohl jemand keine Ahnung von Bio-Essen..  ::)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Barbara

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.879
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #963 am: 23.07.2014 | 08:50 »
Dabei gibt es mit "biodynamisch" doch jetzt so ein schönes Modewort. :)
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.737
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #964 am: 23.07.2014 | 09:27 »
Ein gaaaaaaaanz alter.

Beim Spielen von Suikoden I(Japano RPG auf der PS 1) gewinne ich einen Kampf und erhalte Kettenpost.
Die Kettenpost ist nicht lesbar und ich wende mich den aktuellen Problem zu. Wenig später gewinne ich bei einem Kampf Schuppenpost.
OOOHH die kann ich, genau wie meine Kettenpost auf dem Bodyslot eines meiner Helden ausrüsten für einen Verteidigungsbonus.

Offline Feuersänger

  • Stirnlappenbasilisk
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 31.554
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #965 am: 23.07.2014 | 09:33 »
Geil.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.880
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #966 am: 23.07.2014 | 10:19 »
Krass, dann ist es ja u.U. doch lebensgefährlich seine Kettenpost zu ignorieren und weiterhin unbepostet rumzulaufen.
HamsterCon 2023 - TBA
Offizielle Homepage der HamsterCon - http://www.hamstercon.de
Fördert den Rollenspielnachwuchs! Aktion: "Nichtspieler Gesucht"

Offline Buddy Fantomas

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.671
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
    • www.martin-hoyer.de
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #967 am: 23.07.2014 | 21:38 »
Übersetzungsklopse aus JRPGs gelten nicht. Jedenfalls möchte ich das hiermit beantragen. Damit allein könnte man ja hier ganze Seiten füllen. ;)

Ach was, allein mit Auszügen aus den Handbüchern alter Sega-Konsolenspiele könnte ich die Rubrik alleine bestreiten.
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.540
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #968 am: 23.07.2014 | 21:42 »
Wenn du eine amüsante Auswahl bringst, dann nur zu. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Buddy Fantomas

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.671
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
    • www.martin-hoyer.de
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #969 am: 23.07.2014 | 21:52 »
Och, da müsste ich erst einmal in den Keller gehen und das Archiv plündern. So spontan fallen mir da Sachen ein wie:

"Marine Versiegelungen"

"Warten Sie, bis das apfelsine Licht leuchtet ..."

"Der Behälter ist ein Gegner der Stufe X. Sie begegnen ihm in tiefen Kerkern oder im Stygischen Sumpf ..."
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Online Grimnir

  • Ritter vom versteckten Turm
  • Hero
  • *****
  • Sänger in Geirröds Halle
  • Beiträge: 1.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grimnir
    • Grimnirs Gesänge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #970 am: 24.07.2014 | 08:44 »
Das letzte raff ich nicht  :-\
Selber Regelwerke schreiben zeugt IMHO von einer reaktionär-defaitistischen Haltung [...]

Vergibt Mitleidspunkte...
... und hetzt seine Mutter auf unschuldige Tanelornis (hier der Beweis)

Offline Turgon

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.191
  • Username: Turgon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #971 am: 24.07.2014 | 09:39 »
Evtl. ist ein Beholder gemeint?

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.737
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #972 am: 24.07.2014 | 11:17 »
Habe noch einen schönen aus dem Film Flucht aus Absolom

Es geht um die Flucht von einer Gefängnisinsel http://www.imdb.com/title/tt0110678/?ref_=nm_flmg_act_143

Der Held der fliehen will unterhält sich mit einen anderen Gefangenen.

G: Mit einem Boot kommst Du nicht weg, da draußen sind die Kanonenboote.

Wenig später kommen sie na den Strand. Kein Kanonenboot noch nicht mal eine Jolle zu sehen, so wie auch im ganzen Rest des Films. Wohl fliegt ein schwer bewaffneter Hubschrauber durch das Bild.

Online Grimnir

  • Ritter vom versteckten Turm
  • Hero
  • *****
  • Sänger in Geirröds Halle
  • Beiträge: 1.662
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grimnir
    • Grimnirs Gesänge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #973 am: 24.07.2014 | 11:19 »
Evtl. ist ein Beholder gemeint?

Das ergibt Sinn, danke!
Selber Regelwerke schreiben zeugt IMHO von einer reaktionär-defaitistischen Haltung [...]

Vergibt Mitleidspunkte...
... und hetzt seine Mutter auf unschuldige Tanelornis (hier der Beweis)

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.737
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #974 am: 24.07.2014 | 11:29 »
Auge des Behälters  :P